Wednesday, October 31, 2012

(*) FAQ

01.) എന്താണ് എംസോണ്‍ എന്നത് കൊണ്ട് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് ?
02.) സിങ്ക് ചെയ്യുന്ന മൂവി എങ്ങിനെ കണ്ടെത്താം.
03.) എങ്ങിനെ സബ്ടൈറ്റില്‍ സിങ്ക് ചെയ്യാം
04.) SubTitleEdit ഉപയോഗിച്ച് മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ തെയ്യാറാക്കുന്നത്
05.) ഗ്നു/ ലിനക്സില്‍ സബ്ടൈറ്റില്‍ തെയ്യാറാക്കുന്നത്
07.) മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നത്
08.) മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നത് (Xilisoft Video Converter)
09.) എംസോൺ വരിക്കാരാകൂ
10.)  സബ്ടൈറ്റിലുകളെല്ലാം ഒറ്റ പേജില്‍ കാണിക്കുക 
11.) ഡൗണ്‍ലോഡ് ലിങ്കുകള്‍
12.) എംസോണില്‍ നിന്നും പ്രതീക്ഷിക്കുന്ന റിലീസുകള്‍
13.)മലയാളം ടൈപ്പ് ചെയ്യാന്‍
14.) മറ്റ് ഭാഷയില്‍ ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്ന മൂവിക്ക് എങ്ങനെ മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ കാണാം
15.) സബ്ടൈറ്റിൽ നിർമ്മാണം: ഘടനാപരമായ പ്രാധാന്യങ്ങൾ
16.)LCD ടിവിയിൽ മലയാളം സബ്ടൈറ്റിൽ കാണുന്നതിന്

സബ്ടൈറ്റിൽ നിർമ്മാണം- ഘടനാപരമായ പ്രാധാന്യങ്ങൾ

മലയാളം സബ്ടൈറ്റിൽ നിർമ്മാനം ഇംഗ്ലീഷ് പരിജ്ഞാനത്തിൽ മാത്രം അധിഷ്ഠിതമാണെന്ന് കരുതുന്നത് ശരിയാകില്ല. ഘടനാപരമായി മികവു പുലർത്തുമ്പോഴേ ഒരു സബ്ടൈറ്റിൽ മികച്ച ഒന്നാകുന്നുള്ളൂ. ഇവിടെ പബ്ലിഷ് ചെയ്യുന്ന പല സബ്ടൈറ്റിലുകളും പരിഭാഷയിൽ മികച്ചു നിൽക്കുമ്പോളും ഘടനാപരമായ കുറവുകൾ അതിന്റെ മാറ്റ് കുറയ്ക്കുന്നുണ്ട്. സബ്ടൈറ്റിൽ നിർമ്മാണഘട്ടങ്ങളിൽ ശ്രദ്ധിക്കേണ്ട നാലു പ്രധാന കാര്യങ്ങളാണ് ഇവിടെ വിശദീകരിക്കുന്നത്.

വരിയുടെ നീളം

സബ്ടൈറ്റിൽ പരിഭാഷകൻ നേരിടേണ്ടി വന്നേക്കാവുന്ന വലിയ ഒരു വെല്ലുവിളിയാണ് വരികളുടെ നീളത്തെ സംബന്ധിച്ചുള്ളത്. വരി സ്പ്ലിറ്റ് ചെയ്യുകയോ പരമാവധി മലയാളീകരിക്കുകയോ ചെയ്ത് ഈ പ്രശ്നം ഒരു പരിധി വരെ പരിഹരിക്കാനുമാവും.
ചിത്രം 1 ശ്രദ്ധിക്കൂ. ഈ വരി മുഴുവൻ വായിച്ച് തീർക്കാനുള്ള സമയം അവിടെ ഇല്ലതാനും. ഈ വരിയെ “നമ്മൾ ചില സപ്ലൈസ് അയാൾക്കു വേണ്ടി അവിടേക്ക് അയയ്ക്കാൻ പോകുകയാണ് എന്ന കാര്യം നിങ്ങളെ അറിയിക്കുകയാണ്” എന്ന് പറയുമ്പോൾ വരിയുടെ നീളം കുറയുന്നു. “നമ്മൾ ചില സപ്ലൈസ് അയാൾക്കുവേണ്ടി അവിടേക്ക് അയയ്ക്കുന്നു” എന്നായാലോ? ഭാഷാപരമായ ലാളിത്യം കൊണ്ടും സംവേദനക്ഷമത കൊണ്ടും ഈ വരി ആദ്യത്തേതിനേക്കാൾ മികച്ചതാണ് എന്ന് പറയാം. വരി സ്പ്ലിറ്റ് ചെയ്യുന്ന പ്രക്രിയയും ആലോചിക്കാം. ഈ വരിയെ മുറിച്ച് അടുത്തടുത്ത സമയങ്ങളിൽ തന്നെ പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതാണ് സ്പ്ലിറ്റിങ്ങ്. അങ്ങനെ ചെയ്താലും ആകെ കിട്ടുന്ന സമയം രണ്ട് സാഹചര്യങ്ങളിലും തുല്യമാണ്. വായിച്ചെത്തേണ്ട വരിയും അങ്ങനെ തന്നെ. അതിനാൽ ആദ്യം പറഞ്ഞ രീതി അവലംബിക്കുന്നതായിരിക്കും നല്ലത്.



അക്ഷരപ്പിശകുകൾ

അക്ഷരപ്പിശകുകളും സബ്ടൈറ്റിലിന്റെ ആസ്വാദന നിലവാരത്തെ ബാധിക്കുന്നവയാണ്. പൂർണ്ണമായും അക്ഷരപ്പിശകുകൾ ഒഴിവാക്കി പരിഭാഷ ബുദ്ധിമുട്ടാണ്. ശ്രദ്ധിക്കാതെയും വേഗതയുടെ ഭാഗമായുമൊക്കെ വരുന്ന അക്ഷരപ്പിശകുകൾ ധാരാളമാണ്. ഒരുപാട് വലിയ അക്ഷരത്തെറ്റുകൾ വരാതെ-സന്ദർഭത്തിന്റെ അർഥമേ മാറ്റുന്നവ- പരിഭാഷപ്പെടുത്താൻ പരിഭാഷകൻ ശ്രമിക്കുക എന്നതാണ് പ്രതിവിധി. ശരിയാണ് എന്നു കരുതി എഴുതുന്ന വാചകങ്ങളിലും അക്ഷരത്തെറ്റുകൾ കാണാറുണ്ട്. ഉദാഹരണത്തിന് അദ്ദേഹം എന്ന വാക്ക് ഒട്ടുമിക്ക പരിഭാഷകരും ‘അദ്ധേഹം’ എന്നാണ് ഉപയോഗിച്ചു കാണുന്നത്.

സംഭാഷണ ഭാഗങ്ങൾ

സംബ്ടൈറ്റിലിലെ ഏറ്റവും പ്രധാനമായ ഭാഗമാണ് സംഭാഷണങ്ങളുടേത്. ഇവിടങ്ങളിലെ പ്രത്യേകത രണ്ടാളുകൾ പറയുന്നത് സംബ്ടൈറ്റിൽ ചെയ്യേണ്ടി വരും എന്നതാണ്. രണ്ടു പേരുടെ സംഭാഷണങ്ങളും ചിഹ്നങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ച് വേർത്തിരിക്കേണ്ടത് പരിഭാഷയ്ക്ക് നിർബന്ധമായ കാര്യമാണ്. ഉദാഹരണത്തിനു രണ്ട് പേർ തമ്മിൽ കണ്ടപ്പോൾ ഒന്നാമൻ ‘സുഖമാണോ’ എന്ന് രണ്ടാമനോടന്വേഷിക്കുന്നു എന്ന് വയ്ക്കുക. രണ്ടാമൻ ‘അതെ’ എന്ന് മറുപടിയും കൊടുക്കുന്നു. ഇതിനെ
ഒന്നാമൻ: സുഖമാണോ?
രണ്ടാമൻ: അതെ.
എന്ന് എഴുതാം. പക്ഷേ സബ്ടൈറ്റിലിന്റെ കാര്യത്തിൽ ഒന്നാമൻ രണ്ടാമൻ എഴുത്ത് വലിപ്പം കൂടുന്നതിന് ഇടയായേക്കാം. അതിനാൽ ആദ്യം പറഞ്ഞത് മുകളിലും രണ്ടാമത് പറഞ്ഞത് താഴെയുമായി
- സുഖമാണോ?
- അതെ
എന്ന് എഴുതാം. ‘-’ ചിഹ്നം ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുക. ചില ഇംഗ്ലീഷ് സബ്ടൈറ്റിലുകളിൽ ഇത് ചിലപ്പോൾ
how are you?
i am fine
എന്ന് തന്നേക്കാം. ഇതിൽ മാറ്റം വരുത്താതെ - ചിഹ്നം എഴുതാതെ പരിഭാഷകൻ മുന്നോട്ട് പോകുന്നു എന്ന് കരുതുക. ഇതുരണ്ടും ഒറ്റയാൾ പറയുന്നതാണ് എന്നു വിചാരിച്ചാൽ പ്രേക്ഷകനെ തെറ്റു പറയാനാകില്ല. ‘-’ ചിഹ്നത്തിന്റെ പ്രസക്തി ഇവിടെയാണ്. ഇനി ചില ഇംഗ്ലീഷ് സബ്ടൈറ്റിലുകളിൽ ഒരു പടി കൂടെ കടന്ന്
how are you? i am fine എന്ന് ഒറ്റവരിയിൽ എഴുതുന്നതും ശ്രദ്ധിച്ചിട്ടുണ്ട്. പൊതുവേ ടി.വി ഷോസിന്റെ സബ്ടൈറ്റിലിലാണ് ഇത് കാണാറുള്ളത്. ഇത് ഇംഗ്ലീഷ് സബ്ടൈറ്റിൽ വച്ച് കാണുമ്പോൾ ഊഹാപോഹങ്ങളിലൂടെ മനസ്സിലാക്കാനായേക്കാം. പക്ഷേ കാണുന്നത് മലയാളം സബ്ടൈറ്റിലിലാണ്, അതിൽ ഇതേ പോലെ രണ്ടു പേർ പറയുന്ന ഡയലോഗ് ഒറ്റ വരിയിലാക്കിയാണ് കൊടുത്തിരിക്കുന്നതെങ്കിൽ പ്രേക്ഷകൻ ഒട്ടൊന്നു ബുദ്ധിമുട്ടേണ്ടി വരും. ഇംഗ്ലീഷ് അവഗാഹം കുറവുള്ള ആളാണ് പ്രേക്ഷകൻ എങ്കിൽ വളരെ ബുദ്ധിമുട്ട് ആവും. അങ്ങനെ സംഭവിച്ചാൽ മലയാളം സബ്ടൈറ്റിൽ എന്നതിന്റെ പ്രസക്തി തന്നെ നഷ്ടമാകുകയും ചെയ്യും. അതിനാൽ ഇങ്ങനെ ഉള്ള ഇംഗ്ലീഷ് സബ്ബ് ആണ് പ്രാമാണികമെങ്കിൽ പരിഭാഷകൻ വളരേ ശ്രദ്ധിച്ചേ ഇത്തരം ഭാഗങ്ങൾ കൈകാര്യം ചെയ്യാവൂ.




റീസിങ്ക്:

പല സബ്ടൈറ്റിലുകളും പല റിപ്പുകളുമായും സിങ്ക് ആവാത്ത അവസ്ഥ വരുന്നുണ്ട്. ഇത് പരിഭാഷകന്റെയോ പ്രേക്ഷകന്റെയോ കുഴപ്പമല്ലെങ്കിൽ പോലും ഇത്തിരി ശ്രദ്ധിച്ചാൽ ഈ പ്രശ്നത്തിനു പരിഹാരം കാണാം. സ്വീകാര്യതയുള്ളതോ ഇടത്തരം ഫയൽ സൈസ് ഉള്ളതോ ആയ ഫയലുകൾ ഇറക്കുന്ന റിപ്പർമാർക്ക് മുൻഗണന നൽകുന്നത് നന്നായിരിക്കും-യിഫി,അനോക്സ്മസ്,എം.കെ.വി കേജ്,അക്സോ- ഈ റിപ്പുകളായിരിക്കും അധികം പേരുടേയും കൈയ്യിൽ ഉണ്ടാവാൻ സാധ്യത എന്നതിനാൽ സിങ്കല്ലാത്ത പരാതികൾ ഒരു പരിധി വരെ കുറയ്ക്കാൻ സാധിക്കും. സബ്ടൈറ്റിൽ ഫയൽ സിങ്ക് ആവുന്ന മൂവി ഫയലിന്റെ വലിപ്പവും കണക്കിലെടുക്കേണ്ടതാണ്. ഉദാഹരണത്തിന് ഒരു മൂവിക്ക് മൂന്ന് ടോറന്റുകളുണ്ട് എന്ന് കരുതുക. ഒന്ന് 360പി 300 എം.ബി മറ്റൊന്ന് 720പി 800 എംബി മറ്റൊന്ന് 1080പി 6 ജിബി. ഇതിൽ 6 ജിബി ഫയലിനു സിങ്ക് ആവുന്ന സബ്ടൈറ്റിൽ പ്രാമാണികമായി പരിഭാഷ നടത്തിയാൽ പൊതുവേ ആളുകൾക്ക് ബുദ്ധിമുട്ടാവാനേ വഴിയുള്ളൂ. അതിനാൽ ഇടത്തരം ഫയൽ സൈസ് ഉള്ള മൂവി ഫയലിനു സിങ്ക് ആവുന്ന സബ്ടൈറ്റിൽ ചെയ്യുന്നതായിരിക്കും നല്ലത് എന്ന് പറയാം.

എംസോൺ വരിക്കാരാകൂ


എംസോൺ വരിക്കാരാകൂ (Subscribe Mailing List of MSone - Malayalam Subtitles)

ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ രജിസ്റ്റര്‍ ചെയ്യുന്ന e-mail id ലേക്ക് എംസോണ്‍ റിലീസ് ചെയ്യുന്ന പുതിയ സബ്ടൈറ്റിലുകളെ കുറിച്ചുള്ള അറീപ്പും ഡൗണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ലിങ്കും തുടര്‍ച്ചയായി കിട്ടും.

നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏതെങ്കിലും കാരണത്താല്‍ വരിക്കാരായത് തുടരുവാന്‍ താത്പര്യമില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്  രജിസ്റ്റര്‍ ചെയ്ത e-mail id യില്‍ നിന്നും സബ്ജെക്ടില്‍ "Unsubscribe" എന്നു  ടൈപ്പ് ചെയ്ത് msonesubs-leave@autistici.org എന്ന വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു മെയില്‍ അയച്ചാല്‍ മതി.

To unsubscribe from this list, send a mail to msonesubs-leave@autistici.org  with Subject "Unsubscribe".

മറ്റ് ഭാഷയില്‍ ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്ന മൂവിക്ക് എങ്ങനെ മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ കാണാം


മലയാളം സബ്ടൈറ്റിലില്‍ സിനിമ കാണാന്‍ നോക്കുമ്പോള്‍ സാദാരണ അഭിമുഖികരിക്കേണ്ടി വരുന്ന ഒരു പ്രശ്നമാണ്, കൈയിലുള്ള മൂവി ചിലപ്പോള്‍ മറ്റ് ഏതെങ്കിലും ഭാഷയില്‍ സബ്ടൈറ്റില്‍ ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നത്. ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നതു കൊണ്ട് നമുക്ക് മൂവി ഫയലിന്റെ കൂടെയുള്ള സബ്ടൈറ്റില്‍  ഓഫ് ചെയ്യാന്‍ സാധിക്കില്ല.  മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ സാധാരണ പോലെ കാണിക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചാല്‍ രണ്ട് സബ്ടൈറ്റിലും ഒന്നിച്ച് വന്ന് രണ്ടും വായിക്കാന്‍ കഴിയാതെ വരും. ഇത്തരം സമയങ്ങളില്‍ ചെയ്യാവുന്നത് മൂവിയുടെ കൂടെയുള്ള സബ്ടൈറ്റിലിനു മുകളില്‍   ഒരു ബ്ലാക്ക് ബോക്സ് ഇട്ടിട്ട്  മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ കാണിക്കുക  . ഇത് വളരെ എളുപ്പത്തില്‍ സാധിക്കും. പക്ഷെ അതിന്  SRT ഫയല്‍ ഫോര്‍മാറ്റില്‍ നിന്നും SSA ഫോര്‍മാറ്റിലേക്ക് സബ്ടൈറ്റില്‍ ഫയല്‍ കണ്‍വേര്‍ട്ട് ചെയ്യണം. SRT ഫോര്‍മാറ്റില്‍ നിന്നും SSA ഫോര്‍മാറ്റിലേക്ക് കണ്‍വേര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനും , SSA  ഫോര്‍മാറ്റില്‍ സബ്ടൈറ്റില്‍ ഫയല്‍ എഡിറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനും SubTitleEdit എന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനേക്കാള്‍ മികച്ചത് Aegisub എന്ന ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണ്.

1.) Aegisub  ല്‍ SRT മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ ഫയല്‍ ഒപ്പണ്‍ ചെയ്യുക.


2.) അതിനു ശേഷം  Menu വില്‍ നിന്നും Subtitle -> Styles Manager  അവിടെ New ബട്ടണ്‍ ക്ലീക്ക് ചെയ്യുക, പുതിയതായി വരുന്ന വിന്‍ഡോവില്‍ സബ്ടൈറ്റിലിന്റെ സ്റ്റൈലുകള്‍  വേണ്ട രീതിയില്‍ സെലക്ട് ചെയ്യുക. ഫോണ്ട് , സൈസ്, കളര്‍, മാര്‍ജിന്‍,  ഔട്ട്‌ലൈന്‍ തുടങ്ങിയവ അഡ്ജസ്റ്റ് ചെയ്യുക.
Opaque Box ചെക്ക് ചെയ്യുക (ഇത് ചെക്ക് ചെയ്യുമ്പോഴാണ് സബ്ടൈറ്റില്‍ ഒരു ബ്ലാക്ക് ബോക്സിനുള്ളില്‍ വരുന്നത്)



3.) OK ബട്ടണ്‍ പ്രസ് ചെയ്ത് സ്റ്റൈല്‍ സേവ് ചെയ്യുക. അതിന് ശേഷം സേവ് ചെയ്ത സ്റ്റൈല്‍ നമ്മള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന സബ്ടൈറ്റിലേക്ക് മാറ്റുന്നതിന് വേണ്ടി Copy to current script എന്ന ബട്ടണില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. സ്ക്രിപ്റ്റിലേക്ക് സ്റ്റൈല്‍ ഓവര്‍ റൈറ്റ് ചെയ്യണോ എന്നു ചോദിച്ചാല്‍ Yes ബട്ടൺ ക്ലീക്ക് ചെയ്യുക. അതിന് ശേഷം സ്റ്റൈലിന്റെ വിന്‍ഡോ ക്ലോസ് ചെയ്യുക.

ഇനി മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്ന സബ്ടൈറ്റിലിനു മുകളില്‍ കറക്ടായി വരുത്തുന്നതിന് ഓരോ സബ്ടൈറ്റിലിന്റെ പോസിഷന്‍ കറക്ടാണോ എന്നു ചെക്ക് ചെയ്യേണ്ടി വരും. മെയിന്‍ മെനുവില്‍ നിന്നും Video -> Open Video , മൂവി ഫയല്‍ ഓപ്പണ്‍ ചെയ്യുക.





4.) മലയാളം സബ്ടൈറ്റിലിന്റെ പൊസിഷന്‍ അഡ്ജസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതിന് , Drag SubtitleTool സെലക്ട് ചെയ്യുക, അതിന് ശേഷം മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ ഡ്രാഗ് ചെയ്ത് ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്ന സബ്ടൈറ്റിലിനു മുകളില്‍ കൃത്യം വരുന്ന രീതിയില്‍  ഡ്രോപ്പ് ചെയ്യുക. ഇപ്പോള്‍ മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ പ്രശ്നങ്ങളൊന്നുമില്ലാതെ വായിക്കാന്‍ കഴിയും. എന്നാല്‍ മറ്റൊരു ചെറിയ പ്രശ്നമുണ്ടാവാനുള്ള സാധ്യതയുണ്ട്.


5.) മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ വരുന്നതിന് മുന്നേ അടിയിലുള്ള ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്ന സബ്ടൈറ്റില്‍ വരുമ്പോഴും അതു പോലെ ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്ന സബ്ടൈറ്റില്‍ മായുന്നതിനു മുന്നേ മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ മാഞ്ഞുപോവുകയും ചെയ്താല്‍ , അടിയിലുള്ള സബ്ടൈറ്റില്‍ വരുന്നത് കാണാന്‍ കഴിയും. അത് ശരിയാക്കണമെങ്കില്‍ മലയാളം സബ്ടൈറ്റിലിന്റെ ടൈം കോഡ് ചെറുതായി അഡ്ജസ്റ്റ് ചെയ്യേണ്ടി വരും.


6.) അതിന് ഓരോ സബ്ടൈറ്റില്‍ കോഡിലും പ്രസ് ചെയ്യുക. അപ്പോള്‍ ടൈം കോഡിന്റെ പോസിഷനിലേക്ക് വീഡിയോ വരും. ഇനി ലെഫ്റ്റ് ആരോ കീ പ്രസ് ചെയ്യുക. അപ്പോള്‍ മൂവി ഓരോ ഫ്രൈം ആയിട്ട് പുറകോട്ട് പോവും. മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ വരുന്നതിന് മുന്നേ ഹാര്‍ഡ് കോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്ന സബ്ടൈറ്റില്‍ വരുന്നുണ്ടോ എന്ന് ഇങ്ങനെ  ചെക്ക് ചെയ്യാം. ഇനി അങ്ങനെ അടിയിലുള്ള ഫയല്‍ വരുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ ലെഫ്റ്റ് ആരോ കീ പ്രസ് ചെയ്ത് അത് വരുന്നതിന് മുമ്പേ ഉള്ള പോസിഷന്‍ മനസിലാക്കുക. അവിടെയുള്ള Current frame time and number എന്ന കോളത്തില്‍ നിന്നും ടൈം കോപ്പി ചെയ്യുക.


7.) ആ ടൈം കോഡ് മലയാളം സബ്ടൈറ്റിലിന്റെ സ്റ്റാര്‍ട്ടിംഗ് ടൈമിലേക്ക് പേസ്റ്റേ ചെയ്യുക.  (കോപ്പി ചെയ്യുമ്പോള്‍ മില്ലി സെകന്റിഡിന്റെ രണ്ട് പോയിന്റ് വരെ കോപ്പി ചെയ്താല്‍ മതി, അല്ലെങ്കില്‍ പേസ്റ്റ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ അവിടെ പേസ്റ്റ് ആവില്ല, അവിടെ രണ്ട് പോസിഷന്‍ വരെയുള്ളൂ)



8.) ഇതു പോലെ സബ്ടൈറ്റില്‍ മായുമ്പോഴുമുള്ള സമയം കൃത്യമാക്കുക. Play Current line ക്ലിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ആ ലൈന്‍ തീരുന്ന സമയത്ത് വീഡിയോ പോസ് ആവും. റൈറ്റ്  ആരോ കീ പ്രസ് ചെയ്ത് മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ മാഞ്ഞതിന് ശേഷം അടിയിലുള്ള സബ്ടൈറ്റില്‍ കാണിക്കുന്നുണ്ടോ എന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുക. ഇനി അടിയിലുള്ള സബ്ടൈറ്റില്‍ പിന്നെയും മായാതെ നിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ റൈറ്റ് ആരോ കീ പ്രസ് ചെയ്ത് അത് മായുന്നത് വരെ പ്രസ് ചെയ്യുക. മായുമ്പോള്‍ അവിടെയുള്ള Current frame time and number എന്ന കോളത്തില്‍ നിന്നും ടൈം കോഡ് കോപ്പി ചെയ്ത് End Time ല്‍ പേസ്റ്റ് ചെയ്യുക. (Play Current line ക്ലിക്ക് ചെയ്തതിന് ശേഷം റൈറ്റ് ആരോ കീ പ്രസ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ വീഡിയോ മൂവ് ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കില്‍ മൂവി പ്ലേ ചെയ്യുന്ന വിന്‍ഡോയില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്തതിന് ശേഷം ശ്രമിക്കുക)


ഇതു പോലെ സബ്ടൈറ്റിലിന്റെ ഓരോ ലൈനും ശരിയാക്കുക. ഓരോ ലൈന്‍ ശരിയാക്കിയതിനു ശേഷവും മെനുവില്‍ നിന്നും സേവ് ചെയ്യാന്‍ മറക്കണ്ട.

എങ്ങനെ മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ കാണാം (How to Read Malayalam Subtitles)

ഒണ്‍ലി ഫോര്‍ വിന്‍ഡോസ് യൂസേർസ് !!!! :) 

മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ ഇവിടെ നിന്ന് ലഭിക്കുന്നത് രണ്ടു ഫോര്‍മാറ്റില്‍ ആണ് ഒന്ന് SRT ഫയലും, മറ്റൊന്ന് idx/sub ഫോര്‍മാറ്റും ആണ്. SRT ഫോര്‍മാറ്റ് യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ ഒരു ടെക്സ്റ്റ് ഫയല്‍ ആണ്. ഇതില്‍ ഇന്ന സമയം മുതല്‍ ഇന്ന സമയം വരെ ഇന്ന ടെക്സ്റ്റ് ആണ് വരേണ്ടത് എന്ന നിര്‍ദേശം ആണ് ഉള്ളത്. ടൈം കോഡും അതിനു അനുസ്രിതമായ ഒരു ടെക്സ്റ്റും ആണ് ഇതില്‍ ഉണ്ടാവുക.

സിനിമ പ്ലേ ചെയ്യ്തത്തിനു ശേഷം സബ്ടൈറ്റില്‍ എന്നാ ഓപ്ഷന്‍ എടുത്തു ഇവിടെ നിന്നുള്ള SRT ഫയല്‍ സെലക്റ്റ് ചെയ്‌താല്‍ സബ്ടൈറ്റില്‍ മലയാളത്തില്‍ കാണാവുന്നതാണ്. നിങ്ങളുടെ ഓപ്പറെറ്റിംഗ് സിസ്റ്റം Windows 7 ആണെങ്കില്‍ KM Player, Media Player Classic എന്നീ പ്ലെയറില്‍ വളരെ മിഴിവോട് കൂടി സബ്ടൈറ്റില്‍ കാണാന്‍ സാധിക്കും. Windows Media Player മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ കാണുന്നതിന് നമ്മുടെ സബ്ടൈറ്റില്‍ മൂവിയുള്ള ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് കോപ്പി ചെയ്യുക. അതിനുശേഷം സബ്ടൈറ്റില്‍ ഫയലിനെ മൂവിഫയലിന്റെ അതേ പേരിലേക്ക് റിനേം ചെയ്യുക.

ഇനി XP ആണെങ്കില്‍ ചിലപ്പോ ഫോണ്ടുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യേണ്ടി വരും. മലയാളം യൂണികോഡ് ഫോണ്ട് ആയ രചന, കാര്‍ത്തിക എന്നിവ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാന്‍ ഗൂഗിള്‍ സഹായിക്കും. ഇവ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്തിട്ടും പ്രശ്നം തീരുന്നില്ലെങ്കില്‍ തല്‍ക്കാലം SRT ഫയല്‍ ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങള്‍ക്ക് മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ കാണാന്‍ സാധിക്കില്ല.


പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കുക: SRT ഫയല്‍ ഉപയോഗിച്ച് VLC മീഡിയ പ്ലെയറില്‍ മലയാളം കാണാന്‍ സാധിക്കില്ല. VLC തല്‍ക്കാലം ഈ സൗകര്യം സപ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല.

പൂര്‍ണമായ ആസ്വാദനത്തിനു എം-സോണ്‍ നിര്‍ദേശിക്കുന്നത് SRT ഫയല്‍ ഉപയോഗിചു കാണാന്‍ ആണ്. എന്നാലും മുകളില്‍ പറഞ്ഞ പോലെ XP യില്‍ കാണാന്‍ സാധിക്കാത്ത സാഹചര്യം വരിക ആണെങ്കില്‍ idx/SUB ഫോര്‍മാറ്റ് ഉപയോഗിക്കാം. idx/SUB ഫോര്‍മാറ്റ് ടെക്സ്റ്റ് ഫയലുകള്‍ക് പകരം ചിത്രങ്ങള്‍ ആയാണ് സബ്ടൈറ്റില്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നത്. മുകളിലെ പോലെ തന്നെ VLC യില്‍ സിനിമ പ്ലേ ചെയ്തതിനു ശേഷം സബ്ടൈറ്റില്‍ സെലെക്റ്റ് ഓപ്ഷന്‍ എടുത്തു idx അല്ലെങ്കില്‍ SUB ഫയല്‍ സെലെക്റ്റ് ചെയ്‌താല്‍ സബ്ടൈറ്റിലുകള്‍ കാണാവുന്നതാണ്. ഇത് ചിത്രങ്ങള്‍ ആയതിനാല്‍ ഫോണ്ടിന്‍റെ പ്രശ്നങ്ങള്‍ ഉണ്ടാവില്ല. പക്ഷെ നിലവില്‍ SRT ഫയലുകള്‍ idx/SUB ഫോര്മാട്ടിലെക് മാറ്റുമ്പോള്‍ ചില്ലക്ഷരങ്ങള്‍ക്ക് പ്രശ്നം ഉണ്ടാവുന്നുണ്ട്, അവ വ്യക്തമായി കാണാന്‍ സാധിക്കില്ല. എങ്കിലും മുകളില്‍ പറഞ്ഞ പോലെ SRT പ്രശ്നങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുക ആണെങ്കില്‍ ഇതുപയോഗിച്ച് തീര്‍ച്ചയായും സിനിമ കാണാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാധിക്കും.


KMPLAYER  , MEDIA PLAYER CLASSIC

മേല്പറഞ്ഞ ലിങ്കുകള്‍ വഴി രണ്ടു പ്ലെയറുകളും ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാവുന്നതാണ് (ഏതെങ്കിലും ഒന്ന് ചെയ്‌താല്‍ മതി കേട്ടോ)

മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ ഉപയോഗിച്ച് സിനിമ കാണുന്നതെങ്ങിനെ എന്നു എളുപ്പത്തില്‍ വിവരിക്കുന്ന ഈ വീഡിയോ കാണൂ...

ഈ വീഡിയോ തയ്യാറാക്കിയ  Mujeeb Rahmanന് നന്ദി


ഒണ്‍ലി ഫോര്‍ മാക് യൂസേർസ് !!!! :) 

മാക്ക് ബുക്കില്‍ മലയാളം സബ് ടൈറ്റില്‍ അടങ്ങിയ വീഡിയോ വ്യക്തയില്‍ കാണുന്നതെങ്ങനെ ?
by Mujeeb Rahman

VLC , Quick Time Player , GOM Player ഒട്ടനവധി പ്ലയെര്‍സ് മാക്കില്‍ ലഭ്യമാണ് .. പക്ഷെ അവയ്ക്കൊന്നും മലയാളം സബ് ടൈറ്റിലിനു വ്യക്തത നല്‍കാന്‍ കഴിയില്ല..

അതിനു പരിഹാര മാര്‍ഗം എന്നാ നിലയില്‍ ഒരു വഴി ഇവിടെ പരിചയപെടുത്തുന്നു...
____________________________________________

1 - ആദ്യം മകിന്റെ App Store ല്‍ നിന്ന് 'Movist' എന്ന മീഡിയ പ്ലയെര്‍ പര്‍ചെഴ്സു ചെയുക.
ഇതിനു പണം ആവശ്യമാണ് , ഒര്‍ജിനല്‍ അപ്ലികേഷനുമാണ്..
https://itunes.apple.com/ae/app/movist/id461788075?mt=12

2 - അല്ലെങ്കില്‍ ഇതേ അപ്ലികേഷന്‍ വേറെ രീതിയില്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയാം.. ടോറന്‍റ്
വഴി ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്‌ത് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാം ...
പക്ഷെ ഇത് ക്രാക്കെട് പ്രോഗ്രാമാണ്, പരിമിതമായ സവിശേഷതകല്‍ ലഭ്യമാകൂ..
ഒപ്പം നിയമ വിരുദ്ധവും.. ഈ ഓപ്ഷന്‍ ചെയുമ്പോള്‍ സ്വന്തം റിസ്കില്‍ ചെയുക .. :) :) :)
_______________________

ഇനി അടുത്ത സ്റ്റെപ് ഭാഷ എന്ക്കോടിംഗ് സെറ്റിംഗ്സ് ആണ് ..
# ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്‌ത Movist അപ്ലിക്കേഷന്‍ തുറന്ന് അതിന്റെ Preferences സെറ്റിംഗില്‍ പോകുക ..
# തുടര്‍ന്ന് സബ് ടൈറ്റില്‍ ടാബ് സെലക്ട്‌ ചെയുക. അതില്‍ Text Encoding ഓപ്ഷന്‍ സെലക്ട്‌ ചെയുക.
# തുടര്‍ന്ന് ഭാഷ ക്രമികരികേണ്ട ഒരു ബോക്സ്‌ വരും. അതില്‍ + (add) ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് Blatic (windows ) ആഡ് ചെയുക.
# തുടര്‍ന്ന് Blatic (windows ) വലിച്ചു മുകളില്‍ കൊണ്ട് വരുക.. എല്ലാം ക്ലോസ് ചെയുക.

ഇനി മലയാളം സബ് ടൈറ്റില്‍ ഉള്ള ചിതം ഒന്ന് ഓപ്പണ്‍ ചെയ്ത് നോക്കൂ.. കാണുക വ്യത്യാസം :) ഒപ്പം കുറച്ചുകൂടി മനസിലാക്കാന്‍ വേണ്ടി ഈ വീഡിയോ ക്ലിപ്പും ഉപകരിക്കും ...







Only for Android Users (അന്ട്രോയിട് ഫോണിൽ )


***************************************************************

പലരും ചോദിക്കുന്ന സംശയമാണ് ഫോണിലോ ടാബ്ലറ്റിലോ മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ ഉപയോഗിച്ച് സിനിമ കാണാന്‍ സാധികുമോ എന്നത്. തീര്‍ച്ചയായും Android പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ വര്‍ക്ക് ചെയ്യുന്ന ഫോണില്‍ നിങ്ങള്ക്ക് മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ ഉപയോഗിച്ച് സിനിമ കാണാന്‍ സാധിക്കും.


മലയാളം ഫോണ്ട് സപ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്ന ഫോണ്‍ ആണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നമ്മള്‍ ഇവിടെ കൊടുക്കുന്ന മലയാളം srt ഫയല്‍ വര്‍ക്ക്‌ ചെയ്യും... ജെല്ലിബീന്‍ വേര്‍ഷന്‍ 4.1.2 ആണ് എങ്കില്‍ ഫോണിലെ തന്നെ default വിഡിയോ പ്ലയറില്‍ subtitle വര്‍ക്ക്‌ ചെയ്യും... അതിനായി വിഡിയോ പ്ലയറില്‍ കാണേണ്ടത് ഏതു സിനിമ ആണോ അത് തുറന്നിട്ട്‌ സെറ്റിംഗ്സ് എടുക്കുക... അതില്‍ സബ് ടൈറ്റില്‍ ഓണ്‍ ചെയ്യുക... അപ്പൊ വിഡിയോ പ്ലയര്‍ തന്നെ ഓട്ടോമാറ്റിക് ആയി ഫോണില്‍ സേവ് ചെയ്തിട്ടുള്ള srt ഫയല്‍ detect ചെയ്തോളും... പിന്നെ സബ് ടൈറ്റിലും സീനും തമ്മില്‍ സമയവ്യത്യാസം ഉണ്ടെങ്കില്‍ sync option വെച്ച് രണ്ടും കൃത്യമായി സെറ്റ്‌ ചെയ്യാം....


ഇനി മലയാളം ഫോണ്ട് സപ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യാത്ത ഫോണ്‍ ആണെങ്കില്‍ പ്ലേ സ്റ്റോറില്‍ നിന്ന് anjali.karthika, kaumudi. akshar ഇതില്‍ ഏതെന്കിലും ഫോണ്ട് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക.... മലയാളം ഫോണ്ട് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഒന്ന് ശ്രദ്ധിക്കുക... ഫോണ്‍ ബൂട്ട് ആവുമെന്നാണ് മിക്ക ടെക് സൈറ്റുകളിലും പറയുന്നത്.... അത് കൊണ്ട് ഫോണിനു എന്താ സംഭവിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ ഫയല്‍ എന്തെങ്കിലും നഷ്ടമാകുമോ എന്നൊന്നും എനിക്കറിയില്ലാ.. കാരണം ഞാനിതു വരെ അത് ചെയ്തു നോക്കിയിട്ടില്ല എന്നത് തന്നെ.... do it with your own risk.....


ഇനി ജെല്ലിബീന്‍ വേര്‍ഷന്‍ 4.1.2 നും മുന്‍പത്തെ വേര്‍ഷന്‍ ആണ് എങ്കില്‍ വിഷമിക്കണ്ടാ... MX player എന്ന app പ്ലേ സ്റ്റോറില്‍ നിന്നും ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തു അതില്‍ കാണാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന സിനിമ ഓപണ്‍ ചെയ്യുക.... അതിലും സെറ്റിംഗ്സ് എടുക്കുക... സബ് ടൈറ്റില്‍ സെലക്ട്‌ ചെയ്യുക... ഓപ്പണ്‍ എന്ന് കാണുന്നതില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്തു srt ഫയല്‍ ഏതു ഫോള്‍ഡറിലാണോ അത് സെലക്ട്‌ ചെയ്തു വിഡിയോ പ്ലയറില്‍ ലോഡ്‌ ചെയ്യുക... സബ് ടൈറ്റില്‍ വര്‍ക്ക്‌ ചെയ്തോളും... അതിലും sync option ആവശ്യമെന്കില്‍ ഉപയോഗിക്കുക.... എന്റെ അഭിപ്രായത്തില്‍ MX പ്ലയറില്‍ സിനിമ കാണുന്നതാണ് മറ്റേതു പ്ലയറില്‍ കാണുന്നതിലും സുഖം....

നന്ദി: Sandeep



തര്‍ജിമ ചെയ്യുന്നവരുടെ ശ്രദ്ധയ്ക്ക്,(How to Make Malayalam Subtitles?) (For Windows 7 users)


ആദ്യമായി  സബ്ടൈറ്റിൽ പരിഭാഷ ചെയ്യുന്നതിനു മുമ്പായി പരിഭാഷയുമായി ബന്ധപ്പെട്ട ഭാഷ, സാംസ്കാരിക, സൈദ്ധാന്തിക ഘടന പാഠങ്ങൾ കൂടി പരിഭാഷകൻ വായിച്ചിരിക്കേണ്ടതാണ്. ഉപശീർഷക പരിഭാഷ പാഠങ്ങൾ 1
ഘടനാപരമായ പ്രാധാന്യങ്ങൾ

മലയാള സബ് ടൈറ്റില്‍ ഉണ്ടാക്കുക എന്നാല്‍  നിലവിലുള്ള മികച്ച ഇംഗ്ലീഷ് സബ്ടൈറ്റിലിന് മലയാള പരിഭാഷ ചെയ്യുക എന്നതാണ്  നിലവിലുള്ള ലളിതമായ മാര്‍ഗം. വളരെ straight forword ആയ സംഗതി ആണ്, അത് കൊണ്ട് തന്നെ അത്ര എളുപ്പത്തില്‍ നടക്കുകയും ഇല്ല. കാരണം ഇംഗ്ലീഷില്‍ നിന്നും മലയാളത്തിലേക്ക് ഒരു ക്ലിക്കില്‍ വിവര്‍ത്തനം നടത്താനുള്ള   സംവിധാനവും  ഉണ്ടെങ്കിലും അവയുടെ വിവര്‍ത്തനം പരിതാപകരമാണ്.

സിനിമ തര്‍ജിമ ചെയ്യുന്നവര്‍ ആദ്യമായി സിനിമ കൈയില്‍ ഉണ്ടെന്നു ഉറപ്പു വരുത്തുക, ഇല്ലെങ്കിലും എഡിറ്റിംഗ് നടക്കും എങ്കിലും ചില സാഹചര്യങ്ങളില്‍ സിനിമ കണ്ടു സാഹചര്യത്തിന് അനുസരിച്ച് മലയാളീകരിക്കേണ്ടി വരും സംഭാഷണങ്ങള്‍, ഇംഗ്ലീഷില്‍ നിന്നും നേരിട്ടുള്ള വിവര്‍ത്തനം ചിലപ്പോള്‍ കല്ല്‌ കടിചെക്കാം.

പരിഭാഷപ്പെടുത്താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന സിനിമയുടെ ഇംഗ്ലീഷ് സബ്ടൈറ്റില്‍ ഡൗണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക. SRT ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള സബ്ടൈറ്റില്‍ ഫയലാണ്  കൂടുതല്‍ പോപ്പുലറും പരിഭാഷ ചെയ്യുന്നതിനും മറ്റും എളുപ്പമുള്ള ഫോര്‍മാറ്റ്. SRT ഫയലില്‍ പ്രധാനപ്പെട്ട രണ്ട് കാര്യങ്ങളാണ് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നത്.  സമയവും , സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കേണ്ട ടെക്സ്റ്റും.  ഉദാഹരണത്തിന്



7
00:01:22,566 --> 00:01:24,085
What happens next Sunday?




7 എന്നത് സ്വീകന്‍സ് നമ്പറിനെ കുറിക്കുന്നു.
00:01:22,566 --> 00:01:24,085 എന്നത്  ഇത്ര സമയം മുതല്‍ ഇത്ര സമയം വരെ എന്നതിനെ കുറിക്കുന്നു. (HH:MM:SS,XX  മണിക്കുര്‍:മിനുട്ട്:സെക്കന്റ്, മില്ലി സെക്കന്റ് )
What happens next Sunday? എന്ത് ടെക്സ്റ്റാണ് കാണിക്കേണ്ടത് എന്നതിനെ കുറിക്കുന്നു.


ഇംഗ്ലീഷ് സബ്ടൈറ്റില്‍ ഫയല്‍ നോട്ട്പാഡില്‍ തുറക്കുക. ഇംഗ്ലീഷുലുള്ള ടെക്സ്റ്റിന് അനുയോജ്യമായ  വിവര്‍ത്തനം മലയാളത്തില്‍  ടൈപ്പ് ചെയ്യുക.  പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയതിന് ശേഷം ഇംഗ്ലീഷിലുള്ള ടെക്സ്റ്റ് ഡിലീറ്റ് ചെയ്യുക. അങ്ങനെ മലയാളത്തിലേക്ക് പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയതിന് ശേഷം ഈ ഫയല്‍ സേവ് ചെയ്യുക.

ഇങ്ങിനെ ചെയ്യുമ്പോള്‍ ആദ്യത്തെ സേവ് ചെയ്യുന്ന സാഹചര്യത്തില്‍ File-->save as ക്ലിക്ക് ചെയ്തു ഫയല്‍ നാമം കൊടുക്കെണ്ടത്തിനു താഴെ ആയി Encodng എന്നാ ഡ്രോപ്പ് ഡൌണ്‍ മെനുവില്‍ നിന്ന് ASCII എന്നത് മാറ്റി UTF-8 ആക്കി മാറ്റുക. ഓര്‍ക്കുക ഒരുപാട് എഡിറ്റ്‌ നടത്തിയതിനു ശേഷം സേവ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഇത് മറന്നു പോയാല്‍ നിങ്ങള്‍ പരിതപിക്കേണ്ടി വരും കാരണം പിന്നീട് നിങ്ങള്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ മലയാളത്തിനു പകരം കുറെ ഇഷ്ട്ടികകള്‍ ആയിരിക്കും കാണുക, മലയാളം എല്ലാം നഷ്ട്ടപെടും. ആയതിനാല്‍ ഇടയ്ക്കിടയ്ക്ക് സേവ് ചെയ്യുക.

സബ്ടൈറ്റില്‍ നിര്‍മാണത്തിന് ഒരാമുഖം

text-എഡിറ്ററില്‍ സബ്ടൈറ്റില്‍ നിര്‍മിക്കാം...

SubtitleEdit


ഇതില്‍ നമ്മുടെ സബ്ടൈറ്റില്‍ തുറക്കുക ഇതിലും മുകളില്‍ വലത്ത് ഭാഗത്ത്‌ Encoding കാണാവുന്നതാണ് അത്  UTF-8 എന്നതാക്കി മാറ്റുക, പിന്നീട് തര്‍ജിമ ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഒറിജിനല്‍ ഫയല്‍ വലതു ഭാഗത്ത്‌ വേറെ താനെ കാണുന്നതിനു വേണ്ടി File-->Open Original Subtitle(Translator mode...) എന്ന സൗകര്യം ഉപയോഗിക്കാം, ഇതില്‍ നിങ്ങള്‍ ആദ്യം തുറന്ന ഫയല്‍ തന്നെ തുറക്കുക. ഇപ്പോള്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിങ്ങളുടെ ഇടതു ഭാഗത്തും വേറെ ഒരെണ്ണം നിങ്ങളുടെ വലതു ഭാഗത്തും കാണാം. വലതു ഭാഗത്തുള്ളത് അതെ പടി നില്‍ക്കുകയും ഇടതു ഭാഗത്ത് ഉള്ളത് നിങ്ങള്‍ക്ക് എഡിറ്റ്‌ ചെയ്യുകയും ചെയ്യാം. . . ഒരു വരി ഇതേ പടി ഓര്‍മ്മ വച്ച് മുഴുവന്‍ വിവര്‍ത്തനം ചെയ്യുന്ന ബുദ്ധിമുട്ട് ഇത് മൂലം ഒഴിവാക്കാം നിങ്ങളുടെ റെഫെറന്സിനു വേണ്ടി വലതു ഭാഗത്ത്‌ ഒറിജിനല്‍ വരികള്‍ ഇപ്പോഴും കാണാം. . . പിന്നെ നിങ്ങളുടെ വര്‍ക്ക് സേവ് ചെയ്തതിനു ശേഷം അതിന്റെ ഒരു കോപ്പി വേറെ ഉണ്ടാക്കി സേവ് ചെയ്യുക, ഇത് ചെയ്യാത്ത പക്ഷം ചില പ്രശ്നങ്ങള്‍ എനിക്ക് നേരിട്ട്, എന്തായാലും ഒരു കോപ്പി വേറെ സേവ് ചെയ്തു വച്ചോളു, റിസ്ക്‌ എടുക്കേണ്ട

SubtitleEdit സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉപയോഗിച്ച് എങ്ങനെ എഡിറ്റ്‌ ചെയ്യാം എന്നതു മനസിലാക്കാന്‍ താഴെയുള്ള വീഡിയോ കണ്ടു നോക്കൂ

How to edit using 'Subtitle Edit'


ഇനി SubtitleEditല്‍ തന്നെ വീഡിയോ കാണാന്‍ സാധിക്കും, കൂടുതല്‍ സൗകര്യം ഇത് മൂലം ഉണ്ട്, അതിനായി Video-->Open Video File കൊടുക്കുക, എന്നിട്ട് നമ്മുടെ പടം സെലെക്റ്റ് ചെയ്യുക, താഴത് വലതു ഭാഗത്ത്‌ വീഡിയോ വരണം. ഇല്ലെങ്കില്‍ Video--> Show/Hide Video എന്നത് സെലെക്റ്റ് ചെയ്യുക അല്ലെങ്കില്‍ CTRL+Q അമര്‍ത്തുക. ഇപ്പോള്‍ താങ്കള്‍ക്കു വീഡിയോ കാണാം. . എഡിറ്റ്‌ ചെയ്യുന്നതിന് അനുസരിച്ച് സാബ്‌ ടൈറ്റില്‍ അപ്പോള്‍ തന്നെ വീഡിയോയിലും കാണാന്‍ സാധിക്കും (വിശദമായ വായനയ്ക്ക്  ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക )

LCD ടിവിയിൽ മലയാളം സബ്ടൈറ്റിൽ കാണുന്നതിന്

LCD ടിവിയിൽ സാധരണയായി srt ഫോർമാറ്റിലുള്ള മലയാളം സബ്ടൈറ്റിൽ സപ്പോർട്ട് ചെയ്യാറില്ല. മലയാളം സബ്ടൈറ്റിലോടു കൂടി ചിത്രം കാണണമെങ്കിൽ സബ്ടൈറ്റിൽ ഹാർഡ്കോഡ് ചെയ്യുകയാണ് സാധാരണ ചെയ്യാറുള്ളത്. ഹാർഡ്കോഡ് ചെയ്യുക എന്നാൽ സബ്ടൈറ്റിൽ മൂവിയുടെ വീഡിയോമായി യോജിപ്പിക്കുകയാണ്. അങ്ങനെ ചെയ്തു കഴിഞ്ഞാൽ പിന്നെ സബ്ടൈറ്റിൽ ഓഫ് ചെയ്യാനുള്ള ഓപ്ഷനുണ്ടാവില്ല, കൂടാതെ ഹാർഡ്കോഡ് ചെയ്യാമ്പോൾ മൂവിയുടെ ക്ലാരിറ്റി, സൈസ് എന്നിവ മാറുകയും ചെയ്യും. കൂടാതെ ഹാർഡ് കോഡ് ചെയ്യുമ്പോൾ നല്ല ഔട്ട്പുട്ട് കിട്ടുന്നതിന് (കുറഞ്ഞ സൈസിൽ, നല്ല ക്ലാരിറ്റി) വളരെ അധികം സമയവും വേണ്ടിവരും. മൂവിയുടെ മൊത്തം ലെഗ്തിലും (running time) കൂടുതൽ സമയം എൻകോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് വേണ്ടി വരും.

മലയാളം സബ്ടൈറ്റിൽ ടിവിയിൽ കിട്ടുന്നതിന് കുറച്ച് കൂടി എളുപ്പമുള്ള വഴി മൂവി ഫയലിൽ idx/sub ഫോർമാറ്റിലുള്ള സബ്ടൈറ്റിൽ ഫയൽ എംബഡ് ചെയ്യുകയാണ്. സബ്ടൈറ്റിൽ എംബഡ് ചെയ്യതിട്ടുള്ള MP4, MKV ഫോർമാറ്റിലുള്ള ഫയൽ സാധരണയായി ഇത്തരം ടിവികൾ സപ്പോർട്ട് ചെയ്യാറുണ്ട്.
അതിന് ആദ്യം മലയാളം സബ്ടൈറ്റിൽ idx/sub ഫോർമാറ്റിലേക്ക് കൺവേർട്ട് ചെയ്യണം. അതിനു ശേഷം ആ ഫയൽ നമ്മുടെ മൂവി ഫയലിന്റെ കൂടെ എംബഡ് ചെയ്യുകയും വേണം. ഇങ്ങനെ ചെയ്യുമ്പോൾ മൂവിയുടെ ക്ലാരിറ്റിയെ ഒരു തരത്തിലും അത് ബാധിക്കില്ല. കൂടുതെ മൂവിയുടെ സൈസിന്റെ കൂടെ idx/sub ഫോർമാറ്റിലുള്ള സബ്ടൈറ്റിലിന്റെ സൈസും കൂടി കൂടുകയേ ഉള്ളൂ. സാധരണയായി idx/sub ഫയൽ നാലോ അഞ്ചോ എംബി സൈസാണ് ഉണ്ടാകാറ്. കൂടാതെ idx/sub ഫോർമാറ്റിലേക്ക് കൺവേർട്ട് ചെയ്യുന്നതിനും, അത് എംബഡ് ചെയ്യുന്നതിനും ഹാർഡ്കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനെടുക്കുന്ന സമയം വേണ്ടിവരികയുമില്ല.
SubtitleEdit എന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയറിൽ നമുക്ക് srt ഫോർമാറ്റിലുള്ള സബ്ടൈറ്റിലിനെ idx/sub ഫോർമാറ്റിലേക്ക് കൺവേർട്ട് ചെയ്യാവുന്നതാണ്. സാധരണയായി സബ്ടൈറ്റിൽ ഫയൽ (srt, ssa) ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റിലായിരിക്കും ഉള്ളത്, എന്നാൽ idx/sub ഫോർമാറ്റിൽ അത് picture ഫോർമാറ്റിലായിരിക്കും ഉള്ളത്. അതായത് idx/sub ഫോർമാറ്റിലുള്ള നമ്മുടെ മലയാളം ടെക്സ്റ്റ്, ബിറ്റ്മാപ്പ് (ചിത്രരൂപം) ത്തിലേക്ക് കൺവേർട്ട് ചെയ്യും. (ചിത്രം:1)


SubtitleEdit ൽ നമ്മുടെ മലയാളം സബ്ടൈറ്റിൽ srt ഫോർമാറ്റിലുള്ളത് ഓപ്പൺ ചെയ്യുക.
File -> Export -> Vobsub (idx/sub) ക്ലീക്ക് ചെയ്യുക. അപ്പോൾ വരുന്ന വിൻഡോവിൽ സബ്ടൈറ്റിലിന്റെ ഫോണ്ട്, സൈസ് തുടങ്ങിയ പ്രോപ്പർട്ടികൾ സെറ്റ് ചെയ്യുക. ഇവിടെ ഓർക്കേണ്ടത് Video res ന് അനുസരിച്ച് Font size സെറ്റ് ചെയ്യണമെന്നതാണ്. കുറഞ്ഞ Video res ന് കുറഞ്ഞ Font size സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതായിരിക്കും ഉചിതം.Video res 1280X688 സൈസാണെങ്കിൽ, ഫോണ്ട് മീരയാണെങ്കിൽ ഫോണ്ട് സൈസ് 28 ൽ സെറ്റ് ചെയ്താൽ മതിയാകും. (ചിത്രം:2)

അതിനു ശേഷം Export all lines... ബട്ടൺ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.
(ഒരു പ്രത്യേക കാര്യം, SubtitleEdit ൽ Export ചെയ്യുമ്പോൾ ഫോണ്ട് Arial അല്ലെങ്കിൽ എറർ കാണിക്കാറുണ്ട്. എന്നാൽ ഫോർമാറ്റിംഗ് കാരക്ടറുകളായ nwj, nwzj തുടങ്ങിയ എല്ലാം റിമൂവ് ചെയ്യുകയാണെങ്കിൽ മറ്റുള്ള ഫോണ്ടിലേക്കും കൺവേർട്ട് ചെയ്യവുന്നതാണ്, ഇത് സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ ഒരു ബഗ്ഗാണ്. MaestroSBT-Unicode ഉം Son2VobSub ഈ രണ്ട് സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകൾ ഉപയോഗിച്ച് നമുക്ക് ssa ഫോർമാറ്റിലുള്ള ഫയലിനെ idx/sub ഫോർമാറ്റിലേക്ക് കൺവേർട്ട് ചെയ്യാവുന്നതാണ്. )
മൂവി ഫയൽ mp4 ആണെങ്കിൽ idx/sub ഫോർമാറ്റിലുള്ള സബ്ടൈറ്റിൽ മൂവിയുമായി എംബഡ് ചെയ്യുന്നതിന് My MP4Box GUI എന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയറും, മൂവി ഫയൽ mkv ആണെങ്കിൽ mkvtoolnix-gui എന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയറുമാണ് ഉപയോഗിക്കേണ്ടത്.

My MP4Box GUI ഓപ്പൺ ചെയ്യുക. അതിൽ Mux എന്ന ടാബിലുള്ള Add ബട്ടൺ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് mp4 മൂവി ഫയൽ ഓപ്പൺ ചെയ്യുക. അതിനു ശേഷം Add ബട്ടൺ തന്നെ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് idx സബ്ടൈറ്റിൽ ഫയൽ ആഡ് ചെയ്യുക. ഒന്നിൽ കൂടുതൽ സബ്ടൈറ്റിൽ ആഡ് ചെയ്യുകണമെങ്കിലും അതു പോലെ ഓരോന്ന് ആഡ് ചെയ്യുക. അതിനു ശേഷം Add to Queue ബട്ടൺ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. അതിനു ശേഷം ആ വിൻഡോയിലുള്ള Start ബട്ടൺ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. (ചിത്രം:3,4)

MKVToolNix GUI ഓപ്പൺ ചെയ്യുക. Left side ലെ Merge എന്ന ടാബിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. Add source files ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് വീഡിയോ ഫയലും അതിന്റെ മലയാളം idx സബ്ടൈറ്റിൽ ഫയലും ആഡ് ചെയ്യുക. Output ടാബിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് ഔട്ട് പുട്ട് ഫയലിന്റെ പേര് കൊടുക്കുക. അതിനു ശേഷം Start muxing ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. (ചിത്രം:5)

നമ്മുടെ കയ്യിലുള്ള മൂവി ഫയലിന്റെ ഫോർമാറ്റ് avi ആണെങ്കിൽ നേരിട്ട് idx/sub സബ്ടൈറ്റിൽ അതിലേക്ക് നേരിട്ട് mux ചെയ്യാൻ സാധിക്കില്ല. എന്നാൽ MKVToolNix GUI ഉപയോഗിച്ച് തന്നെ നമുക്ക് avi ഫയലും സബ്ടൈറ്റിലും mux ചെയ്യാനാവും. ഔട്ട്പുട്ട് ഫയൽ mkv ഫയലായിരിക്കും എങ്കിലും അതിന്റെ വീഡിയോ എൻകോഡിംഗ് മാറ്റം ഒന്നും വരുത്താതനിനാൽ സാധരണ mkv ഫയൽ mux ചെയ്യാനെടുക്കുന്ന സമയമേ ഇതിനും എടുക്കുകയുള്ളൂ.


MSone Subtitle Submission

നിങ്ങളുടെ സബ്ടൈറ്റിൽ പരിഭാഷ  എംസോണിന്റെ  റിലീസിന് പരിഗണിക്കുന്നതിന്  താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന ഫോർമാറ്റിൽ എംസോണിന് msonesubs@gmail.com ലേക്ക് email ചെയ്യുക.

email ന്റെ സബ്ജെക്ട് ലൈനിൽ "MSone Subtitle Submission" എന്നു ചേർത്ത് അയക്കുന്ന മെയിലുകൾ മാത്രമേ പരിഗണിക്കുകയുള്ളൂ.

email  ൽ ഉൾപ്പെടുത്തേണ്ട കാര്യങ്ങൾ.

1.) പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയ സിനിമയുടെ പേര് , വർഷം
2.) നിങ്ങളുടെ പേര് (ഇംഗ്ലീഷിലും മലയാളത്തിലും)
3.) നിങ്ങളുടെ മെയിൽ ഐഡി, സോഷ്യൽ മീഡിയിൽ കൂടി ബന്ധപ്പെടുന്നതിനുള്ള ഐഡി
4.) സിനിമയുടെ IMDb ലിങ്ക്
5.) പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയ സബ്ടൈറ്റിലിന്റെ srt ഫോർമാറ്റിലുള്ള ഫയൽ
6.) സിങ്കാവുന്ന ടോറന്റ് ഇൻഫോ
7) സിനിമയുടെ ഒരു ചെറിയ സിനോപ്സിസ്


NB: ഗൂഗ്ലീൾ ട്രാൻസ്ലേഷൻ, സ്വന്തമായി ചെയ്തതല്ലാത്ത സബ്ടൈറ്റിൽ  എന്നിവ ഒരു കാരണവശാലും എംസോൺ റിലീസിന് പരിഗണിക്കുന്നതല്ല.

മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നത്.

മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നത്.

നിങ്ങളുടെ ടിവിയില്‍ USB വഴി മലയാള സബ്ടൈറ്റില്‍ കാണാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു , പക്ഷെ മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ ടിവി സപ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കിലോ  ? പിന്നെ ഉള്ള ഒരു വഴി മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ മൂവി ഫയലില്‍ ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്യുക മാത്രമാണ് (മൂവി ഫയലിനോട് സബ്ടൈറ്റില്‍ ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്തു കഴിഞ്ഞാല്‍ പിന്നെ സബ്ടൈറ്റില്‍ ഓഫ് ചെയ്യാന്‍ കഴിയില്ല... )

സബ്ടൈറ്റില്‍ ഹാര്‍കോഡ്  ചെയ്യുന്നതിന് പലതരം വീഡിയോ എഡിറ്റിംഗ് സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളുണ്ട്. എന്നാല്‍ യൂണിക്കോഡ് സപ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതും ഫ്രീയായിട്ടുള്ളതുമായിട്ടുള്ള ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണ് MeGUI. ആദ്യം MeGUI ഡൗണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക. MeGUI കുറച്ച് സോഫ്റ്റവെയറുകളുടെ ഒരു ബണ്‍ഡിലാണ്. ആദ്യ തവണ റണ്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ അത് അപ്ഡേഷന്‍ ചോദിക്കും. അപ്ഡോറ്റ് ചെയ്തു കഴിഞ്ഞാല്‍ നമുക്ക് മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ മൂവി ഫയലിനോട് എങ്ങിനെ ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്യാം എന്നു നോക്കാം.

അതിനു മുമ്പ് പ്രധാന മൂവി ഫോര്‍മാറ്റുകളെ കുറിച്ച് ഒരു വാക്ക്. ഒരു മൂവി ഫയല്‍ എന്നു പറയുമ്പോള്‍ അതില്‍ വിഡിയോ ഉണ്ടാകും ഓഡിയോ ഉണ്ടാകും ചിലതില്‍ സബ്ടൈറ്റില്‍ ഉണ്ടാകും ചിലപ്പോള്‍ ചാപ്റ്റര്‍ ഇന്‍ഫോര്‍മേഷനുണ്ടാകും. അങ്ങനെ കുറച്ചധികം വിത്യസ്ത ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള മീഡിയകളുടെ കണ്‍ഡൈനറാണ് ഒരു മൂവി ഫയല്‍, പ്രധാനപ്പെട്ട മൂവി ഫോര്‍മാറ്റുകളായ AVI, MP4, MKV തുടങ്ങിയവയാണ്. MeGUI ഉപയോഗിച്ച് പ്രധാനപ്പെട്ട ഈ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഫയലുകള്‍ എല്ലാം എന്‍കോഡ് ചെയ്യന്‍ സാധിക്കും.


ആദ്യം മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് നമ്മള്‍ സാധാരണ വീഡിയോ കാണുമ്പോള്‍  ഉപയോഗിക്കുന്ന srt ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള സബ്ടൈറ്റില്‍ മതിയാകില്ല. പകരം ssa ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഫയലാണ് വേണ്ടത്. srt ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഫയലിനെ ssa ഫോര്‍മാറ്റിലാക്കുന്നത് വേണ്ട സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണ് SubtitleEdit. SubtitleEdit ല്‍ srt ഓപണ്‍ചെയ്യുക. ssa ഫോര്‍മാറ്റില്‍ സേവ് ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പ് ssa ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള സബ്ടൈറ്റിലിന്റെ ഡിഫോള്‍ട്ടായുള്ള ഫോണ്ട് സെറ്റ് ചെയ്യുക . srt ഫയലിന് വിത്യസ്തമായി ssa ഫയല്‍ ഫോണ്ടിനെ കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളും ശേഖരിച്ചുവെക്കും. അതിന് Option -> Settings - > ASS/SSA Style ->  Choose Font എടുത്ത് ആവിശ്യമുള്ള ഫോണ്ട് സെറ്റു ചെയ്യുക.

അതിന് ശേഷം ഫയല്‍ മെനുവിലെ Save As ഉപയോഗിച്ച് നമുക്ക് ssa ഫോര്‍മാറ്റില്‍ സേവ് ചെയ്യുക. അതിന് Save As ക്ലിക്ക് ചെയ്താല്‍ വരുന്ന വിന്‍ഡോവിലേ Save As Type ല്‍ Sub Station Alfa (*.ssa)  സെലക്ട് ചെയ്ത് , മൂവി ഫയലുള്ള അതേ ഫോള്‍ഡറില്‍ തന്നെ ആ ഫയല്‍ സേവ് ചെയ്യുക

MeGUI ഓപണ്‍ ചെയ്യുക. Tools -> File Indexer സെലക്ട് ചെയ്യുക. Input File ല്‍ നമുക്ക് ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്യേണ്ട മൂവി ഫയല്‍ സെലക്ട് ചെയ്യുക.

 Audio Encoding ല്‍ നമുക്ക് ആവിശ്യമുള്ള Audio ചെക്ക് ചെയ്യുക. അതിന് ശേഷം Queue ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. മൂവിയുടെ വലിപ്പത്തിനും എന്‍കോഡിംഗിനും അനുസരിച്ച് അതിനു സമയമെടുക്കം.

അതിനു ശേഷം വരുന്ന MeGUI -  AviSynth  script creator വിന്‍ഡോവിലെ Script എന്ന ടാബില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.

അവിടെ #deinterlace മുകളിലായ് രണ്ട് ലൈനുകള്‍ ആഡ് ചെയ്യുക. ആദ്യം VSFilter.dll എവിടെയാണെന്ന് നോക്കി അതിന്റെ പാത്ത് കണ്ടുപിടിക്കുക അതിന് അനുസരിച്ച് സെറ്റ്  ചെയ്യുക, അതു പോലെ തന്നെ ssa ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഫയലിന്റെ പാത്തും ഫയല്‍ നൈമും കൊടുക്കുക.
LoadPlugin("C:\Program Files\MeGUI_2153_x86\tools\avisynth_plugin\VSFilter.dll")
TextSub("H:\Hollywood\Man of Steel (2013)\Man.of.Steel.2013.720p.BluRay.x264.YIFY.ssa")

അതിനു ശേഷം Preview AVS Script എന്ന ബട്ടനില്‍ പ്രസ് ചെയ്തു മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ ശരിക്കും വരുന്നുണ്ടോ എന്നു ഉറപ്പ് വരുത്തുക.

അടുത്ത സ്റ്റെപ്പിനു മുമ്പായി Video File ന്റെ Video  Bitrate എത്രയാണെന്ന് ഓര്‍ത്തുവെയ്ക്കുക. Tools -> Bitrate Calculate ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. അവിടെ Calculate By -> Video Bitrate എന്ന ഓപ്ഷന്‍ ചെക്ക് ചെയ്യുക അവിടെ നേരത്തെ കണ്ടുപിടിച്ച മൂവിയുടെ Video  Bitrate കൊടുക്കുക. അതിന് ശേഷം Apply ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക copy calculated bitrate into current video setting എന്നിടത്ത് Yes ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.

Video Encoding ഉം Audio Encoding ലേയും Queue ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. കുറച്ചധികം സമയം എടുത്ത് Video യും Audio യും Encode ചെയ്യും. പുതിയതായ് ക്രിയേറ്റ് ചെയ്ത Video ഫയലില്‍ ഇപ്പോള്‍ സബ്ടൈറ്റില്‍ ഹാര്‍ഡ് കോഡ് ചെയ്തിട്ടുണ്ടാവും.

ഇനി പുതിയതായ് ക്രിയേറ്റ് ചെയ്ത Video ഫയലും Audio ഫയലും ഒന്നിപ്പിക്കുന്നതിന് Muxer ഏത് ഫോര്‍മാറ്റിലാണ് Video ക്രിയേറ്റ് ചെയ്തിട്ടുള്ള അതില്‍ Mux ചെയ്യുന്നതിന് അതിന് അനുസരിച്ചുള്ള ഓപ്ഷന്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. അവിടെ Video യും Audio യും Input ല്‍ സെലക്ട് ചെയ്യുക. അതിനു ശേഷം Queue  ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.

 ഇപ്പോള്‍ മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ നിങ്ങളുടെ മൂവി ഫയലുമായി ഹാര്‍കോഡ് ചെയ്തിട്ടുണ്ടാവും.

ഡൗണ്‍ലോഡ് ലിങ്കുകള്‍

ഡൗണ്‍ലോഡ് ലിങ്കുകള്‍

01)
സബ്ടൈറ്റില്‍ എഡിറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനും , വിത്യസ്തമായ സബ്ടൈറ്റില്‍ ഫോര്‍മാറ്റിലേക്കും കണ്‍വേര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനും അത്യവിശ്യം വേണ്ട സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍
SubtitleEdit (Latest releases)
SubtitleEdit-3.4.3-Setup & Microsoft .NET Framework 4 Client Profile (DropBox)

02)
മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ മികവാര്‍ന്ന രീതിയില്‍ കാണുന്നതിന് വേണ്ട മൂവി പ്ലയറുകള്‍
Media Player Classic
KM Player

03)
മലയാളം യൂണിക്കോഡ് ഫോണ്ടുകള്‍
മലയാളം യൂണിക്കോഡ് ഫോണ്ടുകള്‍ (DropBox)




സബ്ടൈറ്റില്‍ റിസിങ്ക് ചെയ്യുന്നതിന്

മിക്കപ്പോഴും അനുഭവപ്പെടുന്ന പ്രശ്നമാണ് കയ്യിലുള്ള മൂവി കാണുമ്പോള്‍ സബ്ടൈറ്റില്‍ വേണ്ട സമയത്ത് വരാത്തത് അഥവാ സിങ്ക് ചെയ്യ്തു വരാത്തത്.

മൂവി ഫയലിന്റെ മൊത്തം സമയദൈര്‍ഘ്യവും അതിന്റെ ഫ്രൈം പെര്‍ സെക്കന്റ്  (fps) എന്നവയാണ് ഒരു സബ്ടൈറ്റില്‍ സിങ്ക് ചെയ്യുന്നതിന് അടിസ്ഥാനമാവുന്ന പ്രധാന ഘടകങ്ങള്‍ .

നിങ്ങളുടെ കയ്യിലുള്ള മൂവി ഫയലിന്റെ ലെംഗതും fps ഉം ഇവിടെന്ന്
ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്ന സബ്ടൈറ്റില്‍ ഫയലിന്റെ ലെംഗതും fps  ഒരു പോലെ  ആണെങ്കില്‍ സബ്ടൈറ്റില്‍ സിങ്ക് ചെയ്യുന്നതായിരിക്കും.

മൂവി ഫയലിന്റെ മൊത്തം സമയദൈര്‍ഘ്യം നമ്മുടെ സബ്ടൈറ്റിലിന്റെ ലെംഗതും  സൈം അല്ലെങ്കില്‍ സബ്ടൈറ്റില്‍ സിങ്ക് ചെയ്ത് കാണുവാന്‍ സാധ്യതയില്ല

മൂവി ഫയലിന്റെ fps ഉം സബ്ടൈറ്റിലിന്റെ fps ഉം സൈം അല്ലെങ്കില്‍ സബ്ടൈറ്റില്‍  സിങ്ക് ചെയ്തു കാണില്ല, എന്നാല്‍ SubTitleEdit പോലെയുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍  ഉപയോഗിച്ച് നമുക്ക് സബ്ടൈറ്റില്‍ റിസിങ്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കും.

മെത്തേഡ് 1.
by സാഗർ കോട്ടപ്പുറം

ഇവിടുന്നു് കിട്ടിയ മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ സിങ്ക് ആയില്ലെങ്കില്‍ സിങ്ക് ആവുന്ന ഒരു ഇംഗ്ലീഷ് സബ്ടൈറ്റില്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക (പടത്തിന്റെ പേരും റിപ്പെരുടെ പേരും കൊടുത്തു സെര്‍ച്ച്‌ ചെയ്‌താല്‍ കിട്ടുമെന്ന് പറയേണ്ടല്ലോ).

SubTitleEdit ല്‍ നമ്മുടെ മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ ഓപണ്‍ ചെയ്യുക (സിങ്ക് ചെയ്യാത്തത് ) എന്നിട്ട്  SubTitleEdit  ലെ മെനുവില്‍ നിന്നും Synchronize എന്ന ഓപ്ഷനില്‍ പോയി Sychronize via other Subtitle എന്ന ഓപ്ഷന്‍ എടുക്കുക.  അവിടെ നിങ്ങള്‍ ഡൗണ്‍ലോഡ് ചെയ്തു വച്ചിട്ടുള്ള  Synch ചെയ്യുന്ന ഇംഗ്ലീഷ് സബ്ടൈറ്റില്‍ സെലക്ട് ചെയ്യുക.

അതില്‍ സിങ്ക് ആവുന്ന ഇംഗ്ലീഷ് സുബ്ടൈറ്റില്‍ ഡയലോഗില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് അതെ അര്‍ത്ഥത്തില്‍ ഉള്ള മലയാളം ഡയലോഗ് ഡബ്ബിള്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്തുക ( അല്ലെങ്കില്‍    Set sync point എന്ന ബട്ടന്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്‌താലും മതി , മലയാളം സബ്ടൈറ്റിലിലെ ലൈനുകളുടെ സെലക്ട് ചെയ്ത കളര്‍ പച്ചയാകുകയും ലൈന്‍ നമ്പറും ടൈം കോഡും മാറുന്നതായും കാണാം.)





ഇങ്ങനെ ആദ്യത്തെ മൂന്നാല് ലൈനും അതു പോലെ തന്നെ അവസാനത്തെ മൂന്നാല് ഡയലോഗും ഇത് പോലെ സിങ്ക് പോയിന്റ് സെറ്റ് ചെയ്യുക. അതിനു ശേഷം OK ബട്ടന്‍ പ്രസ് ചെയ്യുക.

ഇപ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ മലയാളം സബ്ടൈറ്റില്‍ ഇംഗ്ലീഷ് സബ്ടൈറ്റിലേതു പോലെ സിങ്ക് ചെയ്യുന്നുണ്ടാവും...

Simple Enough...
മെത്തേഡ് 2.

വീഡിയോ ട്യുടോറിയല്‍ തെയ്യാറാക്കിയത്  Mujeeb Rahman

മെത്തേഡ്  3.

അതിന് ആദ്യം വേണ്ടത് നിങ്ങളുടെ മൂവി ഫയലിന്റെ fps എന്താണെന്ന്  മനസ്സിലാക്കണം. അതിന് KMPLAYER ലാണ് മൂവി കാണുന്നതെങ്കില്‍ Alt + J പ്രസ് ചെയ്യുക അപ്പോള്‍ വരുന്ന വിന്‍ഡോവില്‍ മൂവി ഫയലിന്റെ fps ഉം മറ്റ് ഡിറ്റേല്‍സുമുണ്ടാകും. നിങ്ങളുടെ മൂവി ഫയലിന്റെ  fps  എത്രയാണെന്ന് മനസ്സിലാക്കുക.


തുടര്‍ന്ന് നമ്മുടെ സബ്ടൈറ്റില്‍ SubTitleEdit ലില്‍ തുറക്കുക. Synchronization -> Change Frame rate... ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക വരുന്ന വിന്‍ഡോവിലെ From frame rate എന്നിടത്ത് നമ്മുടെ സബ്ടൈറ്റിന്റെ   fps കൊടുക്കുക (നമ്മുടെ ബ്ലോഗില്‍ നിന്ന് അത് ലഭിക്കും) To frame rate എന്നിടത്ത്  നിങ്ങളുടെ കയ്യിലുള്ള മൂവി ഫയലിന്റെ fps ഉം കൊടുക്കുക OK ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.

SubTitleEdit  നിന്നു കൊണ്ട് തന്നെ നിങ്ങളുടെ സബ്ടൈറ്റില്‍ (fps മാറ്റിയത് ) സിങ്ക് ചെയ്യുന്നുണ്ടോ എന്ന് മനസ്സിലാക്കുന്നതിന് നിങ്ങളുടെ മൂവി ഫയല്‍ SubTitleEdit  ലില്‍ തുറക്കുക അതിന് മെനുവില്‍ നിന്ന് Video -> Open video file ക്ലിക്ക്  ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ മൂവി ഫയല്‍ സെലക്ട് ചെയ്യുക, (വീഡിയോ പ്ലേ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള വിന്‍ഡോ കാണുന്നില്ലെങ്കില്‍  Ctrl + Q പ്രസ് ചെയ്യുക,  വീഡിയോ വിന്‍ഡോ  SubTitleEdit ന്റെ മൈയിന്‍ വിന്‍ഡോയുമായി ഡോക് ചെയ്യതിരിക്കുന്നത് ഈ സമയത്ത് സൌകര്യപ്രദമാണ് അതിന് മെനുവില്‍ നിന്ന് Video -> Re-dock video
controls ക്ലിക്ക് ചെയ്യാവുന്നതാണ് )  അതിലെ പ്ലേ ബട്ടന്‍ പ്രസ് ചെയ്ത് നിങ്ങള്‍ക്ക്  വിഡിയോ കാണാം കൂടാതെ നമ്മള്‍ മാറ്റം വരുത്തിയ സബ്ടൈറ്റിലും കാണാം.

ചില സമയങ്ങളില്‍ fps മാറ്റം വരുത്തിയതു കൊണ്ട് മാത്രം സബ്ടൈറ്റില്‍ സിങ്ക്  ചെയ്തു വരണമെന്നില്ല. ചിലപ്പോള്‍ കുറച്ച് സെക്കന്റുകള്‍ക്ക് മുന്നേ ആയോ അല്ലെങ്കില്‍
കുറച്ച് സെക്കന്റുകള്‍ക്ക് പിന്നെ ആയോ ആയിരിക്കും സബ്ടൈറ്റില്‍ വരുന്നത് ഈ  പ്രശ്നം പരിഹരിക്കുന്നതിന് ആദ്യം എത്ര സെക്കന്റ് മുന്നേ അല്ലെങ്കില്‍ എത്ര സെക്കന്റ്  പിന്നെ ആണ് സബ്ടൈറ്റില്‍  വരുന്നതെന്ന് മനസ്സിലാക്കണം.

അതിന് മുമ്പ് പറഞ്ഞ പോലെ വീഡിയോ ഓപ്പണ്‍ ചെയ്യുക .  ആദ്യ സംഭാഷണം  വരുന്നത് വരെ വീഡിയോ പ്ലേ ചെയ്യുക , ആദ്യ സംഭാഷണം വരുമ്പോള്‍ തന്നെ വീഡിയോ പോസ് ചെയ്യുകയും വീഡിയോയുടെ അപ്പോഴുള്ള പ്ലേയിംഗ് ടൈം  മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക.  ഇനി അവിടെ വരേണ്ട സബ്ടൈറ്റില്‍ ഏതെന്ന് മൈയിന്‍ വിന്‍ഡോവില്‍ നോക്കി മനസ്സിലാക്കുകയും വിഡിയോ പ്ലയറിലെ സമയവും സബ്ടൈറ്റിലിലെ Starting time മായുള്ള വിത്യാസം എത്ര മില്ലി  സെക്കന്റാണെന്ന്  കണക്ക് കൂട്ടുകയും ചെയ്യുക.

തുടര്‍ന്ന് മെനുവിലെ Synchronization ->  Adjust all times (show earlier/later) ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. തുടര്‍ന്ന് വരുന്ന വിന്‍ഡോവില്‍ നമ്മള്‍ കണക്ക് കൂട്ടിയ സമയവിത്യസം കൊടുക്കുകയും സബ്ടൈറ്റില്‍ മുന്നേ ആണോ പിന്നേ ആണോ വരേണ്ടത് എന്നതനുസരിച്ച് Show earlier / Show later ബട്ടന്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക ഇപ്പോള്‍ സബ്ടൈറ്റില്‍ സിങ്ക് ചെയ്തിട്ടുണ്ടാകും.

ഉപശീർഷക പരിഭാഷ പാഠങ്ങൾ 1


പരിഭാഷകരേ ഇതിലേ..... ഇതിലേ......

*****************************************





ലോകത്തിലെ ആദ്യത്തെ ചലച്ചിത്രം ഏതെന്ന കാര്യത്തിൽ ചലച്ചിത്ര ചരിത്രകാരന്മാർക്കിടയിൽ ഇപ്പോഴും തർക്കം നിലനിൽക്കുന്നുണ്ടെങ്കിലും 1895 ഡിസംബർ 28ന് പാരീസിലെ ഗ്രാന്റ് കഫേയിൽ ലൂമിയർ സഹോദരന്മാർ നിർമ്മിച്ച് പ്രദർശിപ്പിച്ച ലൂമിയർ പ്രോഗ്രാമാണ് (workers leaving the Factory, Arrival the train ) അതെന്നാണ് പൊതുവെ അംഗീകരിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്. തുടർന്ന് അനവധി നിശ്ശബ്ദചിത്രങ്ങൾ ഇവയെ പിൻപറ്റി അക്കാലത്ത് പുറത്തിറങ്ങുകയുണ്ടായി. ശബ്ദലേഖന സംവിധാനം അക്കാലത്ത് കണ്ടു പിടിക്കപ്പെട്ടിരുന്നില്ല. അതിനായുള്ള പരീക്ഷണങ്ങൾ അണിയറയിൽ നടന്നു കൊണ്ടിരിക്കെ 1805 ൽ ഗാമണ്ട് കമ്പനി Chrono mega Phone എന്ന നൂതനമായ ശബ്ദലേഖന സംവിധാനവുമായി രംഗപ്രവേശം ചെയ്തു. പിന്നീടുള്ള പരീക്ഷണങ്ങൾ ഇതിനെ പിൻപറ്റി ഇതെങ്ങിനെ ചലച്ചിത്രവുമായി ബന്ധിപ്പിക്കാമെന്നതിനേക്കുറിച്ചായിരുന്നു.19 വർഷങ്ങൾക്കു ശേഷം 1927 വാർണർ ബ്രദേഴ്സ് കമ്പനി ദൃശ്യ, ശ്രാവ്യ പൊരുത്തത്തോടെ "ദ ജാസ് സിംഗർ " എന്ന ചിത്രവുമായി രംഗപ്രവേശം ചെയ്തു. സിനിമയിൽ ശബ്ദസന്നിവേശ സംവിധാനം നിലവിൽ വരുന്നതിന് മുൻപ് അതിന് സാർവ്വലൗകിക ഭാഷ എന്നൊരു അസ്തിത്വം ഉണ്ടായിരുന്നു. ഏതു ദേശക്കാരനും, ഏതു ഭാഷക്കാരനുമായി സംവദിക്കാൻ പ്രാപ്തമായിരുന്നു അത്. ഈ പ്രാധാന്യം സിനിമയ്ക്ക് നഷ്ടമാവുന്നത് ശബ്ദസന്നിവേശം സാധ്യമായതിനു ശേഷമാണ്.അതാടെ സിനിമ പ്രാദേശികഭാഷകളിൽ സംസാരിച്ചു തുടങ്ങുകയും ആസ്വാദക സമൂഹത്തിൽ ഭാഷാപരമായ വേർതിരിവുകൾ ഉണ്ടാവുകയും ചെയ്തു. അജ്ഞാതമായ ഭഷാചിത്രങ്ങൾ ആസ്വദിക്കുക അവന് ശ്രമകരമായി.ഈ വൈതരണിയെ മറികടക്കാനുള്ള ചിന്തയിൽ നിന്നാണ് ഉപശീർഷകം എന്ന സങ്കൽപ്പം വികസിതമായത് എന്നനുമാനിക്കുന്നതിൽ തെറ്റില്ലെന്ന് തോന്നുന്നു നേർമൻ മക്ലീറന്റെ "ഓപ്പണിക്ക് സ്പീച്ച് " എന്ന ഹ്രസ്വചിത്രം ഈ വിഷയം രസകരമായി, എന്നാൽ ഗഹനമായി ചർച്ച ചെയ്യുന്നുണ്ട്... [ നിശ്ശബ്ദചിത്രങ്ങളടെ കാലഘടത്തിലും ഉപശീർഷകങ്ങ ഉണ്ടായിരുന്നു.പക്ഷെ അത് നാം ഇവിടെ വിവക്ഷിക്കപ്പെടുന്ന തരത്തിലുള്ളവയായിരുന്നില്ല.] വിദേശ, മറുഭാഷാചിത്രങ്ങലാണ് സാധാരണയായി ഉപശീർഷകങ്ങൾ കണ്ടുവരുന്നത്. അവയാവട്ടെ ഇംഗ്ലീഷിലമാണ്. ലോകഭാഷാ എന്ന നിലക്കുള്ള അതിന്റെ സ്ഥാനമായിരിക്കണം അതിനാധാരം.

 പരിഭാഷക്കായി നാം സാധാരണ ആശ്രയിക്കുന്നതും ഇതു തന്നെ. ഓരോ ദേശത്തിന്റേയും തനതു ഭാഷയിൽ നിർമ്മിക്കപ്പെടുന്ന സിനിമകൾക്ക് ലോകഭാഷയായ ഇംഗ്ലീഷിൽ ഉപശീർഷകങ്ങൾ നിർമ്മിക്കുമ്പോൾ ആശയചോരണം എന്ന് സാങ്കേതിയായി വിവർത്തന തത്വത്തിൽ വിശേഷിപ്പിക്കുന്ന പ്രക്രിയയെ മറികടക്കാൻ പരമാവധി ശ്രമിച്ചിരിക്കും എന്ന വിശ്വാസത്തിലാണ് ഇവയെ മൂലപാഠമായി നാം പരിഗണിക്കുന്നത്. ഇത് ചിത്രത്തിന്റെ ആശയ, വൈകാരിക, സംഭാഷണതലങ്ങളെ നല്ല രീതിയിൽ പിന്തുണക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ, സിനിമയുടെ ഒഴുക്കിനേയും കാഴ്ചയുടെ സുഖത്തേയും ഹാനികരമായി ബാധിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ പ്രസ്തുത ആധാരപാഠം മികച്ചതാണെന്ന് അനുമാനിക്കാം. നാം പരിഭാഷ ചെയ്യാൻ ലക്ഷ്യമാക്കുന്ന സിനിമയുടെ ഇംഗ്ലീഷ് പരിഭാഷ മികച്ചതാണെന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തേണ്ടത് അനിവാര്യമാണ്. ഒരു സിനിമയുടെ അനവധി ഉപശീർഷകങ്ങൾ ലഭ്യമാണെന്നിരിക്കെ അതത്ര വിഷമകരമല്ല.

സൈദ്ധാന്തികമായും, സൗന്ദര്യ ശാസ്ത്രപരമായും പരിഭാഷ എപ്രകാരം നിർവ്വചിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു? എന്താണ് പരിഭാഷയുടെ ധർമ്മം?
"മൂലഭാഷയിലെ അർത്ഥം നില നിർത്തിക്കൊണ്ട് മറ്റൊരു ഭാഷയിലേക്കുള്ള മാറ്റമാണ് വിവർത്തനം " എന്ന് ഈ മേഖലയിൽ ഒട്ടേറെ പഠനങ്ങൾ നടത്തിയിട്ടുള്ള Dr: ജോൺസൺ അഭിപ്രായപ്പെടുന്നു .
"മൂലഭാഷയിൽ അടങ്ങിയിട്ടുള്ള ആശയത്തെ ലക്ഷ്യ ഭാഷാ മാധ്യമത്തിലേക്ക് പകർന്നെടുക്കുന്ന പ്രക്രിയയാണ് തർജ്ജുമ" എന്ന് മലയാളത്തിൽ വിവർത്തന സാഹിത്യത്തിൽ ഒട്ടേറെ പഠനങ്ങൾ നടത്തിയിട്ടുള്ള V. പ്രബോധചന്ദ്രൻ അഭിപ്രായപ്പെടുന്നു.രണ്ടു നിരീക്ഷണങ്ങളും ശ്രദ്ധിച്ചാൽ ഒരു കാര്യം വ്യക്തമാവും;വാക്കുകളല്ല ആശയമാണ് വിവർത്തന വിധേയമാക്കേണ്ടത്.

സനർഭത്തിൽ ഇതുമായി ബന്ധപ്പെട്ട മലയാള സാഹിത്യത്തിലെ പ്രമാദമായ ഒരു വിവർത്തന ചരിത്രം പരാമർശിക്കുന്നത് ഉചിതമാവുമെന്ന് തോന്നുന്നു. എന്തല്ല വിവർത്തനം എന്നതിന് ഉദാഹരണമായാണിത് സാഹിത്യ ചർച്ചകളിൽ പരാമർശിച്ച് കേൾക്കാറുള്ളത്. തകഴിയുടെ ചെമ്മീൻ എന്ന പ്രശസ്തമായ കൃതി ഇംഗ്ലീഷിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്തത് നാരായണ മേനോൻ എന്ന വ്യക്തിയാണ്. പ്രസ്തുത വിവർത്തനത്തിൽ പല ഭാഗത്തും പദാനുപദ വിവർത്തനം കല്ലുകടിയായി അനുഭവപ്പെടുന്നുണ്ട് എന്ന് പറയപ്പെടുന്നു.നോവലിലെ നായികയായ കറുത്തമ്മക്ക് നാരായണ മേനോൻ നൽകിയ പരിഭാഷ"ബ്ലാക്ക് മദർ " എന്നായിരുന്നത്രേ! "തങ്കക്കുടമേ " എന്ന ഓമനപ്പേരിന് "ഗോൾഡൻ പോട്ട്" എന്നും അദ്ദേഹം പരിഭാഷ നൽകിയത്രേ! ഇത് വായിക്കുന്ന ഇംഗ്ലീഷ് സാഹിത്യ വായനക്കാർ ആശയ കുഴപ്പത്തിലായിട്ടുണ്ടാവും എന്ന് നിസ്സംശയാണ് .പേരുകൾ പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക വിവർത്തന പ്രക്രിയയിൽ നിഷിദ്ധമാണ്. [ഷേക്സ്പിയറുടെ റോമിയോയേയും, ജൂലിയറ്റിനേയും മലയാളത്തിൽ രമണനായും, ചന്ദ്രികയായും പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയാൽ എത്ര അനുചിതമായിരിക്കും?] എന്നാൽ ഓമനപ്പേരുകൾക്ക് ലക്ഷ്യ ഭാഷാ സംസ്ക്കാരത്തിൽ നിലവിലുള്ള ഏതെങ്കിലും സമാന സംബോധനകൾ സ്വീകരിക്കുന്നത് അഭികാമ്യവുമാണ്.ഇത് രണ്ടും വിസ്മരിച്ചതാണ് ചെമ്മീൻ വിവർത്തനം വികലമാവാൻ ഒരു കാരണം എന്ന് അഭിജ്ഞർ വിലയിരുത്തുന്നു.

അരുമ പേരുകളും, സംബോധനകളും പ്രാദേശിക സംസ്ക്കാരവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട വിശേഷണ പദങ്ങളും വിവർത്തകരെ വട്ടംചുറ്റിക്കുക സാധാരണമാണ്. ഉദാഹരണം: മലയാളത്തിലെ കുടുമ. ഇതിന് സമാനമായ അർത്ഥം വരുന്ന ഒരു വാക്ക് ഇംഗ്ലീഷിൽ ഇല്ലത്രേ.
ഇംഗ്ലീഷിൽ പിതാവിനെ വിളിക്കുന്നത് ''ഡാഡ് " എന്നാണ്. സാമാന്യമായി ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നില്ലെങ്കിലും ഡാഡ് എന്നും ഡാഡി എന്നും പറയുന്നതിന്റെ അർത്ഥം മലയാളിക്ക് മനസ്സിലാവും.എന്നാൽ മലയാഇത്തിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്യുമ്പോൾ കഥാപാത്രങ്ങൾ ഏത് സാമ്പത്തിക, സാംസ്ക്കാരിക പശ്ചാത്തലത്തിലാണ് അധിവസിക്കുന്നത് എന്ന് പരിഗണിക്കേണ്ടതുണ്ട്. തനി ഗ്രാമീണ പശ്ചാത്തലത്തിലോ, സാമ്പത്തികമായി പിന്നോക്കം നിൽക്കുന്നതോ ആയ ചുറ്റുപാടിൽ അധിവസിക്കുന്നവരുടെ കഥയാണ് ചിത്രത്തിന്റേത് എങ്കിൽ അച്ഛൻ എന്ന് പരിഭാഷ പ്പെടുത്തുന്നതായിരിക്കും ഉചിതം. പരിഭാഷകന്റെ ഔചിത്യബോധം പ്രവർത്തിക്കേണ്ടത് ഇത്തരം സന്ദർഭങ്ങ ളിലാണ്.
ഇഗ്ലീഷിൽ നീസ് എന്നാൽ മരുമകൾ എന്നാണ് വിവക്ഷ. എന്നാൽ അത് മലയാളത്തിലേക്ക് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുമ്പോൾ കേരളത്തിലെ ബന്ധങ്ങളുടെ സങ്കീർണ്ണത പരിഭാഷകനെ തെല്ലൊന്ന് വട്ടംചുറ്റിക്കും .കാരണം നമുക്ക് മരുമക്കൾ രണ്ടുതരമുണ്ട്! ഒന്ന് മകന്റെ ഭാര്യയും, മറ്റൊന്ന് അമ്മാവന്റെ മകളും!. ഇംഗ്ലീഷിലെ "നെഫ്യു "വിന്റെ കാര്യവും മുകളിൽ പറഞ്ഞ മരുമകളുടേതു പോലെ തന്നെ.

മറ്റൊന്ന്: ഇംഗ്ലീഷുകാരുടെ കസിൻ (cousin ). ചെറിയമ്മയുടേയും, ചെറിയച്ചന്റേയും മക്കളാണ് അവർക്ക് കസിൻ.എന്നാൽ ബന്ധുവിനെ പൊതുവായി സൂചിപ്പിക്കാനാണ് നാം ഈ പദം സാമാന്യമായി ഉപയോഗിക്കുന്നത്.



തെറി 

******


എല്ലാ ഭാഷയിലും, സമൂഹത്തിലും നിലനിൽക്കുന്ന പ്രതിഷേധത്തിന്റേയും, രോഷത്തിന്റെയും അക്ഷരരൂപമാണ് തെറി. സാംസ്ക്കാരിക വിരുദ്ധതയാണ് അതിന്റെ പ്രത്യയശാസ്ത്രമെന്ന് കപടസദാചാര വാദികൾ ഉത്ഘോഷിക്കുന്നു. ഭാഷ സംസ്കാരത്തിന്റെ ഉത്പ്പന്നമാണ്. അപ്പോൾ എങ്ങിനെയാണ് തെറി സാംസ്ക്കാരിക വിരുദ്ധമാവുന്നത്? അതോ ചെത്തി,മിനുക്കി, ചിന്തേരിട്ട വാക്കുകൾ മാത്രമാണ് സംസക്കാരത്തിന്റ ഭാഗം എന്നുണ്ടോ? അങ്ങനെയെങ്കിൽ തെറി എങ്ങിനെയാണ് മനുഷ്യന്റെ സാംസ്ക്കാരിക പരിസരത്ത് ഇന്നോളം നിലനിന്നത്. സദാചാര വാദികൾ ഇതിന് നാളിതുവരെ ഉത്തരം നൽകിയിട്ടില്ല. രോഷത്തേയും, പ്രതിഷേധത്തേയും ഭാഷ കൊണ്ട് പ്രതിഫലിപ്പിക്കാനാണ് മനുഷ്യൻ തെറി ഉപയോഗിക്കുന്നത്. ഭാഷയുടെ ബഹുവിധ സാധ്യതകളിൽ ഒന്നാണത്. തോക്കു കൊണ്ട് തീർക്കാവുന്നത് വാക്കു കൊണ്ട് തീർക്കുക എന്ന സദുദ്ദേശ്യവും അതിന് പിറകിലുണ്ടാവാം. കപട സദാചാരത്തിന്റെ അപ്പോസ്ഥലരാണ് പലപ്പോഴും തെറിയെ സാംസ്ക്കാരിക വിരുദ്ധമായി വ്യാഖ്യാനിക്കുന്നത്. എന്നിട്ടും സമൂഹത്തിന്റെ എല്ലാ ശ്രേണിയിലും അവ നിലനിൽക്കുക മാത്രമല്ല പുതിയ തെറികൾ ഉരുവം കൊള്ളുകയും ചെയ്യുന്നു.ചുരുക്കത്തിൽ തെറി സംസ്ക്കാരത്തിന്റേയും, ഭാഷയുടേയും അവിഭാജ്യ ഘടകമാണ്. കേരളത്തിന്റെ പരിപ്രേക്ഷ്യത്തിൽ പറഞ്ഞാൽ അനവധി തെറിവാക്കുകൾ സജീവമായി നില നിൽക്കുന്ന ഒരു ഭാഷയാണ് നമ്മുടേത്. ഒളിഞ്ഞും തെളിഞ്ഞും നാമത് ജീവിത്തിൽ നിത്യേന ഉപയോഗിക്കുന്നുമുണ്ട്. ജീവിതത്തോട് ഏറ്റവും അടുത്തു നിൽക്കുന്ന കലാരൂപമെന്ന നിലക്ക് സിനിമയിൽ ഇത് പ്രതിഫലിക്കുന്നത് തെറ്റാണെന്ന് വാദിക്കുന്നവർ സദാചാരപരമായി ഇരട്ടത്താപ്പുള്ളവരാണ്. [സംസ്ക്കാരത്തിന്റെ ഔന്നത്യത്തേക്കുറിച്ചും, സദാചാര മൂല്യത്തേക്കുറിച്ചുമൊക്കെ സജീവ ചർച്ചകൾ നടക്കുന്ന കേരളത്തിൽ തന്നെയാണ് പിഞ്ചുകുഞ്ഞുങ്ങളേയും, വൃദ്ധരേയും ലൈംഗികമായി ചൂഷണം ചെയ്യുന്നത്. പോൺ സൈറ്റുകളിൽ നിരന്തരം കയറിയിറങ്ങുന്നവരിലും മലയാളികൾ പിറകിലല്ല. സ്വീകരണമുറികളിൽ കുടുംബസമേതമിരുന്ന് ലിപ് ലോക്ക് ചുംബനം കാണുന്നതിൽ, സ്ത്രീയുടെ നാഭി ച്ചുഴിയിൽ ചുംബിക്കുന്നത് കാണുന്നതിൽ, മാംസളമായ ജഘനവും ,മാറിടവും ,തുടയും ലൈംഗിക ചേഷ്ടകളോടെ ഇളക്കിയാടുന്നത് കണ്ണിമവെട്ടാതെ കാണുന്നതിൽ ഒന്നും ഒരു സദാചാര പ്രശ്നവും അവൻ/അവൾ കാണുന്നില്ല.കോമഡി ഷോകളിലും മറ്റും നിരന്തരം കേൾക്കുന്ന ലൈംഗിക ചുവയുള്ള അധമ ഫലിതങ്ങൾ കേട്ട് തലതല്ലി ചിരിക്കുന്നതും ഇവർ തന്നെയാണ്.]ഇതിലൊന്നും ഇല്ലാത്ത എന്ത് സാംസ്ക്കാരിക വിരുദ്ധതയാണ് സിനിമയിലെ കഥാപാത്രങ്ങൾ പറയുന്ന തെറിയിലുള്ളത്.ചുരുക്കത്തിൽ സദാചാരത്തിന്റെ കണ്ണട വച്ച് ആ സ്വദിക്കപ്പെടേണ്ടതല്ല സിനിമ ഉൾപ്പെടെ ഒരു കലാരൂപവും.

പറഞ്ഞു വന്നത് സിനിമയിലെ തെറി പ്രയോഗങ്ങളെക്കുറിച്ചാണ്. വിദേശങ്ങളിൽ, പ്രത്യേകിച്ച് ഇംഗ്ലീഷിൽ തെറി അതിന്റെ തനിമ ഒട്ടും ചോരാതെ ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ് നടപ്പുരീതി. വിവർത്തകനെ കുഴയ്ക്കുന്ന ഒന്നാണ് തെറിവാക്കുകൾ. വിവർത്തനത്തിന് വഴങ്ങാത്തതാണ് മലയാളത്തിലേയും, ഇംഗ്ലീഷിലേയും പല തെറി വാക്കുകളും, വാചകക്കളും. "I deflowered her " എന്നത് ഇംഗ്ലീഷിലെ സ്ത്രീവിരുദ്ധമായ തെറി പ്രയോഗമാണ് " ഇത് മലയാളത്തിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്താൽ കിട്ടുന്ന അർത്ഥം മൂലഭാഷാപ്രയോഗം ഉത്പാദിപ്പിക്കുന്ന അർത്ഥത്തിന്റെ ഏഴയലത്ത് വരില്ല. "ഞാനവളുടെ കന്യകാത്വം കവർന്നു" എന്ന് മലയാളീകരിച്ചാൽ ഏകദേശം അടുത്തു നിൽക്കും.പക്ഷെ അതിനൊരു മാനകച്ചുവയുണ്ട്. അൽപ്പം പ്രാദേശികത്വം കലർത്തി " ഞാനവളുടെ സീല് പൊട്ടിച്ചു " എന്ന് ആക്കിയാൽ പ്രശ്നം തീർന്നു. സ്വവർഗ്ഗ രതി യുമായി ബന്ധപ്പെട്ട ഒരു പാശ്ചാത്യതെറി പ്രയോഗമാണ് " Sodomy " മലയാളീകരിച്ചാൽ " തുടയ്ക്കു വയ്ക്കുക " എന്നർത്ഥം. ഇംഗ്ലീഷിൽ രോഷപ്രകടനത്തിനായി നിരന്തരം പ്രയോഗിക്കുന്ന ഒരു തെറിയാണ് " Fuck" മലയാഇത്തിലേക്ക് ഭാഷാന്തരം ചെയ്താൽ രതി, മൈഥുനം,ഭോഗം എന്നെല്ലാമാണ് അർത്ഥം. മലയാളികൾ ആരും രോഷം പ്രകടിപ്പിക്കാൻ ഈ വാക്ക് ഉപയോഗിക്കാറില്ല. അതു കൊണ്ട് വിവർത്തകൻ മലയാളത്തിൽ ഇത്തരം സന്ദർഭങ്ങളിൽ സാധാരണ പ്രയോഗിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും വാക്കുകൾ പകരം സ്വീകരിക്കുന്നതാണ് ഉചിതം.( ഒലക്ക യെന്നോ കോപ്പെന്നോ, ആവാം. സന്ദർഭാനുസരണം മൈരെന്നും ആവാം.)

ആംഗല ഭാഷയിലെ മറ്റൊരു തെറി പ്രയോഗമാണ് '' Bull Shit "ഇത് മലയാളത്തിലേക്ക് ഭാഷാന്തരം ചെയ്താൽ കിട്ടുന്ന അർത്ഥം ഇംഗ്ലീഷുകാരിൽ മൂലഭാഷാ പ്രയോഗം ഉത്പാദിപ്പിക്കുന്ന അർത്ഥവുമായി പുലബന്ധമുണ്ടാവില്ല.മലയാളിയെ സംബന്ധിച്ച് ആശയക്കുഴപ്പം ഉണ്ടാവുകയും ചെയ്യും. പകരം നാം ഇത്തരം സന്ദർഭങ്ങളിൽ സർവ്വസാധാരണമായി ഉപയോഗിക്കുന്ന തുലഞ്ഞു എന്നോ, നശിപ്പിച്ചു എന്നോ, നശിച്ചു എന്നോ അപനിർമ്മിച്ചാൽ പ്രശ്നം തീർന്നു."cunt "ഇംഗ്ലീഷുകാർ അശ്ലീല ധ്വനിയോടെ പ്രയോഗിക്കുന്ന ഒരു വാക്കാണ്. മാനകഭാഷാരീതിയിൽ മലയാളത്തിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്താൽ "യോനി " എന്നർത്ഥം ലഭിക്കും. അത് പോരാ പ്രസ്തുത വാക്കിന് ഒരശ്ലീല ധ്വനി ലഭിക്കണമെങ്കിൽ പൂറ് എന്ന് തന്നെ പ്രയോഗിക്കണം. സാമാനം എന്നും ആവാം.ഇതു പോലെ തന്നെയാണ് ഇംഗ്ലീഷിലെ "cock " എന്ന തെറിയും.തർജ്ജുമ "ലിംഗം " എന്നായാൽ പോരാ "കുണ്ണ " എന്നു തന്നെ വേണം. "മറ്റേത്", എന്നോ "സാമാനം" എന്നോ ആയാലും ഉചിതമാവും.
"I Screwed her" എന്നത് ഇംഗ്ലീഷ് ഭാഷയിലെ വേറൊരു തെറി പ്രയോഗമാണ്. "ഞാനവളെ ഭോഗിച്ചു " എന്ന അർത്ഥമാണത് ഉത്പാദിപ്പിക്കുന്നത്. എന്നാൽ അത് ഒരു തെറിയുടെ തലത്തിലേക്കെത്തണമെങ്കിൽ " "ഞാനവളെ പൂശി ", "ഞാനവൾക്ക് പണി കൊടുത്തു "എന്നൊക്കെ അപനിർമ്മിക്കേണ്ടി വരും. ഇംഗ്ലീഷിൽ "Bolls " എന്നതിന് ചില സന്ദർഭങ്ങളിൽ വൃഷണം എന്നാണ് അർത്ഥം. നമുക്കും അങ്ങിനെ തന്നെ .എന്നാൽ ചില സവിശേഷ സന്ദർഭങ്ങളിൽ അതിന്റെ ഭാഷാന്തരീകരണം "അണ്ടി", "മറ്റേത് " എന്നൊക്കെ നൽകിയാലേ സന്ദർഭം ആവശ്യപ്പെടുന്ന ശക്തി ലഭിക്കൂ.

"son of bitch " ഇംഗ്ലീഷിലെ കുപ്രസിദ്ധവും, സാമാന്യവുമായ ഒരു അധിക്ഷേപ പ്രയോഗമാണ് ." പട്ടിയുടെ മകൻ " എന്ന് മലയാളം.സാധാരണ നമ്മൾ പ്രയോഗിക്കുന്നത് "നായിന്റെ മോനേ " എന്നാകയാൽ അങ്ങിനെ പരിഭാഷ ചെയ്യുന്നതാണ് ഉചിതം." your upper box is MT" എന്നത് മറ്റൊരു ഉദാഹരണം. "നിന്റെ തലയ്ക്കകം ശൂന്യം " എന്നാണർത്ഥം .ഒരു വിഢിയാണെന്ന് സാരം. മലയാളത്തിൽ നീ വിഢിയാണെന്ന് പരിഭാഷപ്പെടുത്താം. നിന്റെ തലക്കകത്ത് കളി മണ്ണാണെന്നും പ്രയോഗിക്കാവുന്നതാണ്." കുറേക്കൂടി നന്നാവുക അതാണ് ."She is pro" എന്നത് ഇംഗ്ലീഷിലെ മറ്റൊരു അധിക്ഷേപ പ്രയോഗമാണ്. "ഇവൾ ഒരു വേശ്യയെന്നർത്ഥം. " മലയാളത്തിലും ഈ പ്രയോഗം നിലവിലുണ്ട്. എന്നാൽ ഇത് കുറേക്കൂടി അധിക്ഷേപകരമായ തലത്തിലേക്കെത്താൻ " "ഇവൾ പൊലയാടിയാണെന്നോ ", "ഇവൾ വെടിയാണെന്നോ " സന്ദർഭാനുസരണം പരിഭാഷപ്പെടുത്താവുന്നതാണ്.


ശൈലികൾ

*************


വിവർത്തകരെ വിഷമവൃത്തത്തലാക്കുന്ന മറ്റൊന്ന് ഭാഷാശൈലികളാണ്. എല്ലാ ഭാഷകളും ശൈലികളാൽ സമ്പന്നമാണ്. പല ശൈലികളും ഭൂമിശാസ്ത്രം, സാമൂഹ്യക്രമം, സാമ്പത്തികാവസ്ഥ, ജാതി വർണ്ണവ്യവസ്ഥകൾ ,വിനോദം, തൊഴിൽ, ലിംഗം എന്നിവയൊക്കെയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടു കിടക്കുന്നു. ശൈലി ഒരു തരത്തിൽ വക്രോക്തിയാണെന്ന് പറയാം. പറയാൻ ഉദ്ദേശ്യിക്കുന ആശയത്തിന് കുറേക്കൂടി വിശാലമായ അർത്ഥതലം ശ്രോതാവിൽ ജനിപ്പിക്കാനാണ് സാധാരണ ഭാഷയിൽ ശൈലികൾ ഉപയോഗിക്കുന്നത്.

മലയാളത്തിൽ പ്രചാരത്തിലുള്ള ഒരു ശൈലിയാണ് " ഉപ്പ് തൊട്ട് കർപ്പൂരം വരെ"സർവ്വത്ര സാധനങ്ങൾക്കും വില കൂടി എന്നത്. ഇത് ഇംഗ്ലീഷിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്താൽ സായിപ്പിന് സംഗതിയുടെ കിടപ്പ് മനസ്സിലാവണമെന്നില്ല കാരണം ഇംഗ്ലീഷിൽ അങ്ങിനെ ഒരു ശൈലി ഇല്ലതന്നെ. "Pric of all commodities From salt to camPhor has rise " എന്ന് ആംഗലവൽക്കരിച്ചാൽ സായിപ്പിന് കാര്യം പിടികിട്ടുമെങ്കിലും " price has rocketed For all CommoditieFrom A to Z " എന്നാക്കിയാൽ മലയാളശൈലിക്ക് തുല്യമാവും.

"it is his nature to call Spade a Spade" എന്നത് ഇംഗ്ലീഷിലെ ഒരു ശൈലിയാണ്. "കൈക്കോട്ടിനെ കൈക്കോട്ടെന്ന് പറയുന്നതാണവന്റെ പ്രകൃതം " എന്ന് മലയാളത്തിൽ പരിഭാഷപ്പെടുത്താം. ഇത് വായിക്കുന്ന മലയാള വായനക്കാർക്ക് സായിപ്പുദ്ദേശിക്കുന്ന ആശയതലം മനസ്സിലാകില്ല എന്ന് വ്യക്തം. "കണ്ടത് പറയുന്നതാണവന്റെ പ്രകൃതം " എന്ന് മലയാളീകരിച്ചാൽ കാര്യം സുവ്യക്തമാവും. "Blood ithicker than water"എന്നത് ഇംഗ്ലീഷിലെ മറ്റൊരു ശൈലിയാണ്.ഇത് മലയാള പരിഭാഷ ചെയ്യുന്നതിനേക്കാൾ ഭംഗിയാവുക " ഉപ്പോളം വരുമോ ഉപ്പിലിട്ടത് " എന്ന ശൈലി പകരം വയ്ക്കുന്നതാണ്."Curtain lecture " [ ഇതിന് നാടകവുമായി ഒരു ബന്ധവുമില്ല കെട്ടോ!] ഇംഗ്ലീഷിലെ മറ്റൊ ശൈലിയാണ് .ഇതിന് " യവനികാഭാഷണം" എന്ന് ഭാഷാന്തരം ചെയ്താൽ മലയാള വായനക്കാർ കുഴങ്ങിയതുതന്നെ. പകരം " തലയണമന്ത്രം എന്ന് ഉപയോഗിച്ചാൽ മൂല ശൈലിക്കൊപ്പം നിൽക്കും

"Building Castle in the air " ഇംഗ്ലീഷിലെ പ്രസിദ്ധമായ ഒരു ശൈലിയാണ്. യാഥാർത്ഥ്യ ബോധമില്ലാത്തവരെ, സ്വപ്നജീവിതളെ സൂചിപ്പിക്കാനാണ് ഈ ശൈലി ഇംഗ്ലീഷിൽ സാധാരണ പ്രയോഗിക്കാറ്. ഇത് മലയാളത്തിലേക്ക് പരിഭാ പ്പെടുത്തുന്നതിനേക്കാൾ ഉചിതം മലയാളത്തിലെ " മനപ്പായസമുണ്ണുക" എന്ന് പകരം ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ്. സംക്ഷിപ്തമായി പറഞ്ഞാൽ പരിഭാഷ മൂലഭാഷയിലെ ആശയം ലക്ഷ്യ ഭാഷയിലേക്ക് പകർന്നെടുക്കുക മാത്രമല്ല അവശ്യം സന്ദർഭത്തിൽ അപനിർമ്മിക്കുക കൂടിയാണ്.
ഒരു സിനിമയുടെ ഉപശീർഷകങ്ങൾ പരിഭാഷ ചെയ്യുന്നതിന് മുൻപ് ചിത്രം ഒന്നു, രണ്ട് തവണയെങ്കിലും കണ്ടിരിക്കേണ്ടതാണ്. കഥാപാത്രങ്ങൾ സംസാരിക്കുന്നതിൽ പ്രാദേശിക ഭേദങ്ങളുണ്ടോ? ചിത്രം കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന വിഷയം ഏതു സാമൂഹ്യ ശ്രേണിയിൽ അരങ്ങേറുന്നതാണ്? ചിത്രം ഏതു വിഭാഗത്തിൽ പെടുന്നതാണ്?[ ശാസ്ത്ര കൽപ്പിതം, ചരിത്രപരം, എന്നിത്യാദി.] ആവശ്യമെങ്കിൽ വേണ്ട റഫറൻസുകൾ ശേഖരിക്കുക. പരിഭാഷ മികച്ചതാവാൻ ഇത് സഹായകമാവും.മറ്റൊരു ഭൂഭാഗത്തിൽ, കാലാവസ്ഥയിൽ, സാംസ്ക്കാരിക ചുറ്റുപാടിൽ , വർണവ്യവസ്ഥയിൽ, അരങ്ങേറുന്ന കഥയാണ് നാം നമ്മുടെ സാംസ്ക്കാരിക ഭൂമികയിലേക്ക് പറിച്ചു നടുന്നത്. അപ്പോൾ നമ്മുടെ മണ്ണിന്റയും, ചുറ്റുപാടുകളുടേയും വായുവിന്റെയും സ്വഭാവസവിശേഷതകൾ പരിമിതമായ തോതിൽ അനിവാര്യമെങ്കിൽ പരിഭാഷയിൽ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നത് മലയാള പ്രേക്ഷകർക്ക് ചിത്രവുമായി താതാത്മ്യം പ്രാപിക്കാൻ സഹായകമാവും. എന്നാൽ ആധാര പാഠത്തിന്റെ സത്ത നഷ്ടപ്പെടാതേയും വിവർത്തന പ്രക്രിയയിൽ അനുവദനീയമാ സ്വാതന്ത്ര്യത്തിന്റെ പരിധി ലംലിക്കാതെയും വേണം ഇത് ചെയ്യാൻ.

ചലച്ചിത്ര ഉപശീർഷക പരിഭാഷ മലയാളത്തിൽ വികസിച്ചു വരുന്ന ഒരു സാഹിത്യ ശാഖയാണ്. അതുകൊണ്ടുതന്നെ പൂർവ്വ മാതൃകകൾ നമുക്ക് മുൻപിൽ ഇല്ല. സാഹിത്യ വിവർത്തനവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട ചിന്തകളും. കണ്ടെത്തലുകളും, സിദ്ധാന്തങ്ങളുമാണ് ദിശാസൂചകമായി നമുക്ക് മുൻപിൽ ഉള്ളത്. സാഹിത്യത്തിന്റെ ബഹുരൂപങ്ങളിൽ ഒന്നാണ് ഉപശീർഷക പരിഭാഷ എന്നതിനാൽ പ്രസ്തുത സിദ്ധാന്തങ്ങൾ ഇതിനുകൂടി ബാധകമാണ്.

പരിഭാഷ എന്നത് അപനിർമ്മാണത്തിന്റെ തലത്തിലാണ് ഇന്ന് പരിഗണിച്ചു പോരുന്നത്. അതു കൊണ്ടു തന്നെ അതിനൊരു സർഗ്ഗാത്മക തലമുണ്ട്. എഴുത്തുകാരനൊപ്പമോ, ചില സന്ദർഭങ്ങളിൽ അതിനപ്പുറമോ നിലനിൽക്കുന്ന സന്ദർഭം ചില പരിഭാഷകർ വിവർത്തനത്തിലൂടെ സാധ്യമാക്കുന്നുണ്ട്. പരിഭാഷ അതീവ ശ്രദ്ധയും,ആധാരഭാഷയിലും ലക്ഷ്യ ഭാഷയിലുമുള്ള ഭാഷാ വ്യുൽപ്പത്തിയും അതിലുപരി പ്രയോഗ പരിചയവും ആവശ്യമായ മണ്ഡലമാണ്. ഒപ്പം തന്നെ ഇരു ഭാഷയിലെ ശൈലികളേക്കുറിച്ചുള്ള അറിവും, സാംസ്ക്കാരികാവബോധവും, സർഗ്ഗാത്മക ശേഷിയും കൂടി വേണ്ടതുണ്ട്. സരളമായ രചനാശൈലി പരിഭാഷകനുണ്ടായിരിക്കേണ്ട പ്രഥമ ഗുണമാണ് .പ്രകടനപരതയെ ഒഴിവാക്കാനുള്ള കിഴവ്, ആശയം ക്ലിഷ്ടമായി അവതരിപ്പിക്കാനുള്ള ശേഷി, കൃത്യത, ആത്മാർത്ഥത, ഇരു ഭാഷകളുടേയും സത്ത തിരിച്ചറിയാനുള്ള ഭാഷാജ്ഞാനം, വാചാടോപം ഒഴിവാക്കാനുള്ള വിവേചന ബോധം എന്നിവയും പരിഭാഷകനുണ്ടായിരിക്കേണ്ട അനിവാര്യ ഗുണങ്ങളാണ്.

ചലച്ചിത്ര ഉപശീർഷകങ്ങൾ ലിഖിത രൂപത്തിലാണ്.അത് കാഴ്ചയുടെ ഭാഗമാണെങ്കിലും വായനയുമായാണ് കൂടുതൽ ചാർച്ച.ബിംബങ്ങൾ ഉത്പാദിപ്പിക്കുന്ന അർത്ഥതലമല്ല അത് പ്രധാനം ചെയ്യുന്നത്. ശബ്ദപഥത്തിലെ കഥാപാത്രങ്ങളുടെ സംഭാഷണത്തെയാണ് അത് പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നത് .മറ്റൊരു തരത്തിൽ പറഞ്ഞാൽ ശ്രാവ്യ തലത്തിന്റെ ലിഖിത രൂപമാണത്. സിനിമയിലെ കഥാപാത്രങ്ങൾ ഉരുവിടുന്ന സംഭാഷണത്തിന്റെ പരപ്പ് ഒഴിവാക്കി സത്ത മാത്രം നിലനിർത്തി ആറ്റിക്കുറുക്കി നിർമ്മിക്കുന്നതാണ് ഉപശീർഷകങ്ങൾ. അതു കൊണ്ടു തന്നെ അത് കാര്യമാത്ര പ്രസക്തമായിരിക്കും. കാഴ്ച്ചക്കാരന് എളുപ്പത്തിൽ വായിച്ചെടുക്കാവുന്ന ദൈർഷധ്യർഘ്യമേ അതിനുണ്ടാകാവൂ. ബിംബങ്ങളുടെ കാഴ്ചയെ അലോസരപ്പെടുത്താത്ത തരത്തിലായിരിക്കണം അതിന്റെ നിലനിൽപ്പ്.2 സെക്കന്റ് മുതൽ പരമാവധി 7 സെക്കന്റിനുള്ളിൽ വായിച്ചെടുക്കാൻ കഴിയുന്ന ദൈർഘ്യമേ അതിനാകാവൂ. പരമാവധി 33 അക്ഷരങ്ങൾ ഏറിയാൽ 40 അതിനപ്പുറം പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്ന ഒരു ഉപശീർഷകത്തിൽ ഉണ്ടായിക്കൂടാ. ഇതിനുള്ളിൽ ആശയം പ്രതിഫലിക്കത്തക്കവിധം ക്ലിഷ്ടമായിട്ടായിരിക്കണം ഓരോ വരിയുടേയും പരിഭാഷകൾ തയ്യാറാക്കേണ്ടത്. ഒരു സിനിമ മുഖ്യമായും പ്രേക്ഷകനുമായി സംവദിക്കുന്നത് ദൃശ്യങ്ങളുടേതാണ്. എന്നാൽ ആധുനിക സിനിമകൾ കാഴ്ചയുടേയും കേൾവിയുടേയും സമ്മിശ്രകലയാണ്. ദൃശ്യത്തിലൂടെ സംവദിക്കാൻ ഉദ്യേശിക്കുന്ന ആശയത്തിന് സഹായകമായി നില കൊള്ളുന്നതാണ് ഉപശീർഷകങ്ങൾ. തനിച്ച് അതിനൊരു അസ്തിത്വമില്ല. ദൃശ്യത്തെ അപ്രധാന മാക്കുന്ന തരത്തിൽ അതിനൊരു നിലനിൽപ്പ് ഇല്ല തന്നെ.
 
പരിഭാഷയാണല്ലോ നമ്മുടെ ചർച്ചാവിഷയം, ആധാരഭാഷയിൽ ആവിഷ്ക്കരിക്കപ്പെട്ട ആശയത്തിന് തുല്യമായ ആശയം പരിഭാഷയിൽ കൊണ്ടുവരിക ശ്രമകരമാണ്. അതിനടുത്തെത്താനേ പരിഭാഷക്ക് സാധ്യമാവൂ." വിവർത്തനത്തിൽ നഷ്ടപ്പെടുന്നതാണ് കവിത" എന്നാണ് ഇതിനേക്കുറിച്ച് ഒരു വിവർത്തന ചിന്തകൻ അഭിപ്രായപ്പെട്ടിട്ടിട്ടുള്ളത്.വിവർത്തനം ഉയർത്തുന്ന സമസ്ത വെല്ലുവിളികളേയും കുറിച്ചുള്ള ഒരു സമഗ്രചിത്രം ഈ വാക്യത്തിൽ അന്തർലീനമായിട്ടുണ്ട്.

[ഈ ലേഖനം തയ്യാറാക്കാർ ശ്രീ. വി.സുകുമാരന്റെ ലേഖനം, ഡോ.V.C. ഹാരീസുമായുള്ള അഭിമുഖം, കെ. രാമചന്ദ്രന്റെ പ്രഭാഷണം, പി. എ ദിവാകരനുമായി ഈ വിഷയത്തിൽ നടത്തിയ ചർച്ച എന്നിവ സഹായകമായിട്ടുണ്ട്.]